Seiten / Pages

Friday, July 30, 2021

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 29.07.2021

 




別夢依依到謝家,
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。
寄人
張泌
Widerstrebend schied ich und kehrte ins Haus Xie im Traum zurück,
Über eine Veranda im Zickzack mit bogigem Geländer.
So viel Liebe gibt es nur im Frühlingshof unter dem Mondlicht,
Doch für den in der Ferne strahlen auch noch verwelkte Blüten.
An eine bestimmte Person
Zhang Bi


Donner
    der Donner
ZerFließt
Im
Regen
Der
Mit
Den
Wolken
Vom Wind
    Ge-
Trieben wird

Schatten
    das letzte
Licht
Wirft
Schatten
Die sich
Mit
Der
Dunkelheit
VerEinen
Und
Nichts
Tritt mehr
    Aus
Dem Schatten

Trauben
    der Trauben
Wangen
Sind
ErBleicht
Und
Alle
Süße
Ist
GeWichen
So
Trinket
Nun
Die Bitternis
    Des
Lebens

Fjord
    die Wellen
Zweier
Boote
Auf
Dem Fjord
Wie
Sie
Interferenzen
Bilden
Nur
Um dann
    Zu
VerGehen

EnTangLed
    ich esse
TangSalat
Und
Liebe
TangGedichte
Ich bin
    Eben
EnTangLed

Zaun
    schwer wate
Ich
Durch
Den
Schnee
Zum
Zaun
Der
Mich
Nicht
DurchLäßt
Aber
Den Schnee
    Passieren
Läßt

FlugZeuge
    über den
Flügeln
Der
Libelle
Schwirrt
Die
Luft
So wie
Hinter
Einem
FlugZeug
Kurz vor
    Dem
Start




Zhang Bi (張泌) lebte von ca. 930-?, ist somit gar kein Tang-Dichter sondern ein Dichter der Übergangszeit zwischen Tang und Song Dynastie. Aber dieses Gedicht findet sich eben in der Kompilation 300 Gedichte der Tang Zeit. Wie komme ich jetzt auf ihn? Ich habe einen Kriminalroman von Qiu Xiaolong (裘小龙) [1] gelesen und da wird er erwähnt. Es gibt für das Zeichen 泌 auch die Lesung Mi, aber die widerstrebt mir, da sie mehr mit Urologie zu tun hat.

Links etc.:
[1] Qiu Xiaolong: Die Frau mit dem roten Herzen – Oberinspektor Chens zweiter Fall, dt. von Susanne Hornfeck, dtv 2005. ISBN 978-3-423-20851-2  Das Buch lag eine Weile bei herum, da mich das Titelblatt nicht zum Lesen animierte. Ich fand es nicht gelungen und bin deshalb froh, daß ich das Buch gelesen habe. Durch puren Zufall hatte ich drei Tage zuvor das Gedicht „The Love Song of J. Alfred Prufrock“ von T.S. Eliot gelesen, das auch im Roman erwähnt wird. Und über die Suche nach Louis MacNiece kam ich, weil ich nicht aufhören kann zu blättern, auf Patrizia Cavalli und ihr Gedicht „Qualcuno mi ha detto“.
 

.

 

No comments:

Post a Comment