薄宦梗猶汎,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
蟬。
李商隱。
Ich schwamm wie Treibholz als niederer Beamter dahin,
Ließ meinen alten Garten verfallen.
Ich danke Deinem wahrhaften Rat,
Daß auch ich ein Familienleben habe.
Zikade
Li Shangyin
Leere
wie kann
ich
nur
die
Leere
mehren
da
mir
der Platz
für
Fülle fehlt?
Wüste
die Lichter
In der
NordAfrikanischen
Wüste
Vom
MittelMeer
Aus
Gesehen
Ramponierten die
Romantik
Doch stark
Hütten
da stehen
Nur
Hütten
Auf
Den
Kleinen
Inseln
Die
Sich
Vor dem
Tourismus
Versteckt halten
Sterne
Sterne fal-
Len
Vom
Himmel
Und
Landen
Als
Hagel
Auf dem Gras
Alle
Blüten
Blühen
Weiß nun
Wie
Ich weiß
TrümmerHaufen
in den
TrümmerHaufen
Alter
Gedichte
Nach
Silben
Wörtern
Worten
Suchen
Die
Sauber geklopft
Noch
VerWendbar sind
TischPlatte
die tischPlatte
Aus
Glas
Auf
Die Kinder-
Finger
Figuren
Mit
VerSchüttetem
Tee
Oder
Kaffee
Malten
Und das
Auf
Der OberFläche
So
Schön quietschte
Freund (1)
ich hatte
VerSäumt
An
Einen
Freund
Zu
Denken
Aber
Nun
War er
Ja
Selbst da
Freund (2)
ich dachte
Täglich
An
Einen
Freund
Aber
Nie
Kehrte
Er
Zurück
Aber
Immer blieb
Er
Bei mir
Tübingen unBesucht
Für Claudia und Sebastian
Der Morgen hat ganz unVermittelt
GrabKammern freiGelegt
Nun hastet Licht
Im dunklen Winkel
Die Wahrheit aber
Wird heute Abend fest einGeschlossen
Äpfel
Eva und der lockende Apfel
Newton und der fallende Apfel
Äpfel liegen unter Bäumen
Wir liegen East of Eden
Ich esse Braeburn nicht McIntosh
Li Shangyin (李商隱) lebte von etwa 813 bis 858 und war der letzte große Dichter der Tang-Zeit. 24 seiner Gedichte wurden in die Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie (唐詩三百首) aufgenommen. Ungefähr 550 seiner Gedichte sind in der Sammlung Komplette Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1705 erhalten.
.
No comments:
Post a Comment