Seiten / Pages

Tuesday, June 22, 2021

Sammelsurium (192) 11.06.2021

 


 

KreisSäge
Die KreisSäge des Nachbarn kreischt etwas anders als die Tage zuvor, aber ich würde nicht so weit gehen und vermuten, daß er eine Leiche zerSägt.

Die Stare
Es flogen fünf Stare über mich hinweg auf die Weide. Es war ein FormationsFlug mit laufenden Änderungen der Formation. Es entstanden geometrische Figuren am Himmel. Wunderbar!

Der sprechende Garten
In meinem Garten spricht es. Ein Vogel ruft: „Mukatta, mukatta!“ Nicht Mukalla, wohin ich gerne einmal gereist wäre, wie auch nach Shibam. Na ja, wenn es Japanisch ist, dann bedeutet mukatta (向かった) immerhin „unterwegs“.
Mein Bruder spritzt etwas ab und der Schlauch ruft mehrmals: „Aladin!“

Porit Planbaustein und Hühnersuppe
Wie könnten ein Porit Planbaustein und Hühnersuppe bloß zusammenhängen? Das kann ich erklären. Ich kaufte einige Porit Planbausteine und einer davon war defekt. Ich habe mir einen unbeschädigten Porit Planbaustein holen lassen. Bei der Auforderug machte der Baumarktangestellte ein Geischt, wie ich es schon einmal gesehen hatte – und zwar in Nordindien. Ich sagte zu einem Kellner, daß ich Vegetarier bin und er brachte Hühnersuppe mit Fleischinhalt. Ich ließ sie zurückgehen. Da hatte man dann in der Küche die Fleischteile herausgeholt und brachte die Suppe erneut. Als ich sie erneut zurückgehen ließ, meinte der Kellner, ich würde es aber genau nehmen und machte ein Gesicht wie der Arbeiter im Baumarkt.

Das chinesische Zeichen
Ich hatte mich kürzlich mit dem chinesischen Zeichen beschäftigt [1]. Es war mir in der Verbindung mit dem Zeichen für Frühling begegnet als Wing Chun (詠春). Da es auch als 詠詩 (Yong Shi - Gedichte rezitieren) benutzt wird, war ich überrascht, daß es mir nicht schon früher begegnet war. Es war! Ich hatte es nur vergessen. Ich habe ein altes Buch (eine Gedichtsammlung aus Taiwan für Jugendliche [2]) aus dem Keller geholt und es darin in drei Gedichten gefunden: 詠柳 (Ode an die Weide [Baum]) von 賀知章 (He Zhizhang) sowie 詠蟬 (Ode an die Grille) und 詠螢 (Ode an das Glühwürmchen) von 虞世南 (Yu Shi'nan). Die Gedichte stammen aus der Tang-Zeit.
wird als Langzeichen mit dem Radikal Wort () und als Kurzzeichen mit dem Radikal Mund () geschrieben, also . Im Kantonesischen werden viele Zeichen mit dem Radikal Mund geschrieben, denn so weiß man, daß es eine andere Bedeutung als im Hochchinesischen (Mandarin) hat.

Corona
Ich habe heute ein Сибирская Корона (Sibirskaja Korona) getrunken.
Andererseits: „und die korona ist ein trauerrand“ schreibt Dorothea Grünzweig.

Zukunft
Wenn die Grundstücke an der Küste verramscht werden, ziehe in die Berge.

Grammatik
Eine Grammatik für Formen, die wir nicht benutzen:
Wünsche anzeigende Fürwörter / Optativ-Pronomen.

Titel
Jan Skácel: „Fährgeld für Charon“ – vielleicht -: Fahrgeld für Sharon?
Guntram Vesper: „Die Illusion des Unglücks“ -: aber auch Glück ist dann eine Illusion. Von indischer Seite aus gesehen ist alles Illusion – Maya.


Links, etc.:
[1] https://rheumatologe.blogspot.com/2021/06/sammelsurium-191-06062021.html  
[2] Zhang Shuijin (張水金):  少年詩詞欣賞 -  Zhang Shuijin stammt aus Wuhan (武漢) und wurde 1954 geboren. Er war Volksschullehrer in Taiwan.

.
 

No comments:

Post a Comment