歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。
征人怨。
柳中庸。
Jahr um Jahr bewachten wie Jade-Pass und Gold-Fluß,
Tag für Tag hielten wir Reitgerte und Schwert in der Hand.
Im Spätfrühling liegt noch Schnee auf den grünen Gräbern,
Der ungeheuere Gelbe Fluß fließt durch das SchwarzGebirge.
Die Lasten des Soldaten
Liu Zhongyong
Sommer
an heißen
Tagen
Warten
Wir
Auf
Regen
Und abends
Auf
Die GlühWürmchen
Traum
erWachen
Und
Den
Kristall
Eines
Traumes
Sehen
Und er
Ist
Schön geSchliffen
WasserMusik
laßt uns
Warten
Bis
Die
ÜberFlutungen
VerFlossen
Sind
Und
Der
Schlamm
WegGeräumt
BeVor
Wir
Uns wieder
Die Wasser-
Musik anHören
Lichter
wenn die
Sterne
Nicht
Mehr
Wären
Selbst wenn
Die
Kälte
Aus
Dem
HerbstBoden
Steigt
Wärmt deine
Umarmung
Die Welt
Steinig
steinig ist
Der Weg
One step forward
Two steps backwards
Der
Fuß
Löst
Sich
Wir fallen
In
Die Zukunft
Seufzer
Aus der Tiefe der Nacht
Ein Seufzer
Der Mond in weißer Schale
Mit TrauerRändern
Ein Seufzer mehr
Und schließen die Augen
Zum Träumen
Ach!
Bach
in diesem
Stück
BachLauf
Hatte
Sich
Der
Schlamm
GeSetzt
Und
Durch
Das
Wasser
Blickte
Man
In den
GlasSarg
Von SchneeWittchen
Brille
die Brille
Aus
Kristall
Brach
Die
Bilder
In
Zukunft
Und
Vergangenheit
Und
Die Gegenwart
Ver-
Schwamm zuNehmend
Bilder
alle diese
Bilder
Die
Mein
Kopf
Nicht
Auf
Papier bringen
Kann
VerGeblich
Saturn
die Ringe
Des
Saturns
GeSehen
Aus
Der
Nähe
Aber
Der
SonnenUntergang ließ
Zu
Wünschen übrig
Zähe Zeit
für zähe
Zeiten
Und
Das
Warten
Auf
Das
ChristKind
Bau
Dir
Ein
StundenGlas
GeFüllt mit
Lehmiger
GartenErde
Schwan
SchwanDen
Die
Sinne
Dir
Schwan
Als
Du
EntGegen
Schwammst
Einem
TretBoot
In
Form
Eines Schwans
Mit Lohen-
Grin drin
Nasse Erde
eben noch
Sonne
Und
Doch
Ist
Schon
Wieder
Die
Erde
Nass
ManchMal
Braucht
Die Matur
Das
Gar nicht
Bodhidharma
auch wenn
Es
Dann
Keinen
Tee
Gäbe
Würde
Ich
Meine
Lider
Dort
BeLassen
Wo
Sie
Sind
Trinke ich
Eben
Heißes Wasser
Über Liu Zhongyong (柳中庸) ist nur wenig bekannt. Er gehört zu den Lyrikern der Tang-Zeit, aber wann genau er gelebt hat, ist ungewiß; als Todesjahr wird 775 diskutiert. Er stammte aus Hedong (河東), das heute der Stadt Yongji (永济市) in der Privint Shanxi (山西省) entspricht. Nur dieses hier vollständig übersetzte Gedicht wurde in die Anthologie „300 Gedichte der Tang-Zeit“ (唐詩三百首) aufgenommen. Sun Zhu (孫洙), ein Gelehrter zur Zeit der Qing-Dynastie, hatte sie 1763 kompiliert. Insgesamt finden sich 13 Gedichte von Liu Zhongyong in der riesigen Kompilation „Komplette Tang-Gedichte“ (全唐詩) aus dem Jahr 1705.
.
No comments:
Post a Comment