海內存知己,
天涯若比鄰。
無為在歧路,
兒女共霑巾。
送杜少府之任蜀州。
王勃。
Sei unserer Freundschaft auf dieser Welt gewiß,
Egal wie weit entfernt, werden wir Nachbarn sein.
Verweile doch nicht an der Weggabelung,
Um Tränen wie die jungen Leute zu vergießen.
Verabschiedung von Vizepräfekt Du auf dem Weg zu seinem Posten in Shu
Wang Bo [1]
Fort
komm, lass
Uns
Auf
Den
Schwingen
Des
Windes
FortEilen
In
Ein
Land
Der Wärme
Und
Unserer Liebe
Liebe
es ist
Liebe
Wenn
Man
Den
Zug
Nimmt
Der
Auf
Freier
Strecke
Hält
Den
SEV [2]
Verpasst
Und
Dann noch
Zu Fuß
Gehen muß
NervenSäge
auch Nerven-
Sägen
Müssen
Von
Zeit
Zu Zeit
GeSchärft
Werden
Steine
im Bach
Kullern
Die
Steine
Liegen
Wieder
Kullern
Wieder
Und auch
Sie
Werden aufGerieben
An den Tag
du stirbst
Nur
EinMal
Tag
Aber
Dafür
Hast
Du
Ein
Ganzes
Leben
GeHabt
Also ganz
Wie
Der Mensch
Sommer
Sommer, wo bist du gewesen
Mit all deinen verHangenen Tagen?
Hab ich auch deine sonnigen bemerkt?
Wo hast du dich nur rumGetrieben,
Als ich bei Tee unter dem VorDach saß?
Ach Sommer, war das schon alles,
Was du in diesem Jahr mir botest?
Sommer, wohin du auch gehen magst,
Ich warte bis zum nächsten Jahr,
Aber auch nicht länger auf dich.
NachtDornen
in der
Nacht
Streicht
Der
Wind
Um
Die
Rosen
Blätter
Fallen
Mit
Einem
Seufzer
Und
Der
Wind
Ritzt
Sich
An Dornen
Mit
Einem Aufschrei
Wandern
spürst du
Nicht
Wie
Der
WaldBoden
Schmerzhaft
ZurückSchreckt
Unter deinen
Schritten
O Wanderer
Rache
wenn du
Lange
Genug
Schweigst
ErTrinkt
Der
Wille
Zur
Rache
Im
Schweigen
Und
Du kannst
Wieder
Lieder singen
ErInnern
du wirst
Immer
Gefangen
Sein
In
Den
Momenten
Am
Blauen
Meer
Die
Wellen
Schlagen
Und
Die
Nacht
Senkt
Sich
Küsse, die
Nie
Enden werden
Ei
als der
Vogel
Aus
Dem
Ei
GeKrochen
War
Wurde
Er schon
GeFreSSen
C'est la vie
Mond
so silbrig
Souverän
Wie
Ein
GeschäftsMann
Im
SchwarzSamtenem
Himmel
Und
Wartet
Doch
Nur
Auf
Die Hosteß
In
Seinem HotelZimmer
Brunnen
du hast
Wasser
Aus
Dem
Brunnen
GeSchöpft
Und
Die
OberFläche
Des
Brunnens
Kann
Sich
Nicht
BeRuhigen
Sonst nennen
Wir
Es VerGewaltigung
[1] Wang Bo (王勃) ist ein Dichter der Tang-Zeit und lebte von ca. 649/650 bis 676/77. Er ist wahrscheinlich ertrunken. Trotz seiner hohen Intelligenz oder vielleicht gerade wegen dieser schrieb er einen Text mit dem Titel „Ein Ruf an den König der Hühner“ (檄英王雞). Er wurde daraufhin aus dem Palast vertrieben und lebte drei Jahre in Verbannung; nur ein König der Hühner kommt auf so eine milde Strafe. König und Hühner ist eine ganz schlechte Kombination, ob es damals schon das Schimpfwort 王八蛋 (König-acht-Eier), Englisch „son of a bitch“, gab, weiß ich nicht und ich kann mich auch nicht auf den deutschen Begriff besinnen. Nur ein Gedicht wurde in die Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie (唐詩三百首) aufgenommen. Insgesamt 75 seiner Gedichte sind in der Sammlung Vollständige Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1706 erhalten. Der Qing-Kaiser Kang Xi (清康熙) gab sie 1705 in Auftrag und die Anthologie wurde 1706 veröffentlicht. Sie enthält 48.900 Gedichte von 2.200 Dichtern in über 900 Bänden.
[2] SEV steht nicht für Stuttgarter Eishockey Verein sondern für Schienenersatzverkehr.
No comments:
Post a Comment