蓬門未識綺羅香,
擬託良媒益自傷。
誰愛風流高格調?
共憐時世儉梳妝。
貧女。
秦韜玉。
Sie lebt unter einem Strohdach und trägt nie Duft und Seide,
Wie könnte sie es wagen, eine Heirat arrangieren zu lassen?
Wer würde die Schönheit in ihrem schlichten Gesicht erkennen,
Wenn wir nur nach äußeren statt inneren Werten schauen?
Das arme Mädchen
Qin Taoyu [1]
Reis, Reiser, Reißen, Reisen
es fällt
Reis
Um
Reis
Aus
Bäumen
Denn
Der
Wind
Reißt
In
Den
Bäumen
Bevor
Er
Weiter reist
Amors Pfeil
der sirrende
Pfeil
Irrend
Zwischen
Den
Menschen
Einer
GeTroffen
Am anderen
Fliegt
Er vorBei
MittJuni
im letzten
Licht
Wiegen
Die
Bäume
In
Wind
Regen
Und
Kälte
Den Tag
In
Die Nacht
Brief
der Winter
War
Nicht
Lang
Genug
Um
Deinen
Brief
Zu
Lesen
Und
Im Sommer
Lese
Ich nicht
Wandern
da kommen
Sie
Wieder
In
Gruppen
Mit
Ihrer
WanderKleidung [2]
Und
ZuBehör
Und
Der Wald
Muß
Es erTragen
Winter
der Winter
Liegt
In
Weißer
Stille
Auf
Dem
Land
Daran
Ändern
Auch nichts
Deine
SommerSprossen
BergFest
das ist
Immer
Die
Hälfte
Einer
Zeit
Vielleicht
Der
MittWoch
Aber
Im
Leben
Ist
Das
Immer kurz
Vor
Dem tod
FernSehen
ich schaue
Schon
Lange
Nicht
Fern
Aber
Ich
ErInnere
Mich
An
Sie standen
An den
Hängen und Pisten
Wälder
die Antennen-
Wälder
Auf
Den
Grauen
MietsKasernen
Sind
AbGeholzt
Worden
Und
Da waren
Keine
AntennenUmarmer
Jonas
im Fisch
War
Er
Und
Nicht
Im
Yellow Submarine
Nicht
Nach
Außen
Schauend
Nur
Nach innen
Wie
Von Gott geWollt
VerStaucht
der verStauchte
Fuß
Schreit
Nach
EssigSaurer
TonErde
Und
BeKommt
ChiliSauce
Und
Ist zuFrieden
Erde
diese Erde
VerTrocknet
Eine
Andere
VerModert
DaZwischen
Dürfen
Wir
Die Schönheit
Des
VerGehens erLeben
Wind
ruhig stehen
Die
Bäume
Im
Wind
Denn
Der
Zaust
Weiter höher
In
Den Wolken
KirschBaum
still läßt
Der
KirschBaum
Seine
Kranken
Blätter
Fallen
Noch vor
Dem
Sommer
Amsel
so fröhlich
Singt
Die
Amsel
In
Den
Abend
Der
Mit dunkelGrauen
Wolken
ZuGehangen ist
Links und Anmerkungen:
[1] Über Qin Taoyu (秦韜玉) ist kaum etwas bekannt. Er gehört zu den Lyrikern der Tang-Zeit, aber wann genau er gelebt hat, ist ungewiß; Wikipedia hat lediglich einen kurzen Artikel auf Chineisch über ihn, in dem zu erfahren ist, daß er im Jahr 882 den Grad Jinshi (進士), also den höchsten Grad der kaiserlichen Prüfungen, erreicht hat.Nur dieses hier übersetzte Gedicht (erste Hälfte) wurde in die Anthologie „300 Gedichte der Tang-Zeit“ (唐詩三百首) aufgenommen. In der riesigen Kompilation „Komplette Tang-Gedichte“ (全唐詩) aus dem Jahr 1705 findet sich aber auch nur dieses eine Gedicht.
[2] Ich habe nichts gegen sinnvolle Bekleidung, gerade, wenn man in der Natur unterwegs ist. Aber hier ist es das allZu Bunte, der aufgesetzte FrohSinn, die Gruppe. ManchMal erinnern mich solche WanderGruppen an die Bewohner des Dorfes in Nummer 6, die alle in FerienKleidung uniformiert waren. „Nummer 6 (Originaltitel: The Prisoner) ist eine britische Fernsehserie aus dem Jahr 1967 von Patrick McGoohan, der auch die Hauptrolle spielte.“ https://de.wikipedia.org/wiki/Nummer_6
.
No comments:
Post a Comment