Friday, June 21, 2024

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 21.06.2024


蓬門未識綺羅香,
擬託良媒益自傷。
誰愛風流高格調?
共憐時世儉梳妝。
貧女
秦韜玉
Sie lebt unter einem Strohdach und trägt nie Duft und Seide,
Wie könnte sie es wagen, eine Heirat arrangieren zu lassen?
Wer würde die Schönheit in ihrem schlichten Gesicht erkennen,
Wenn wir nur nach äußeren statt inneren Werten schauen?
Das arme Mädchen
Qin Taoyu [1]


Reis, Reiser, Reißen, Reisen  

    es fällt  
Reis
Um
Reis
Aus
Bäumen
Denn
Der
Wind
Reißt
In
Den
Bäumen
Bevor
    Er
Weiter reist

Amors Pfeil
    der sirrende
Pfeil
Irrend
Zwischen
Den
Menschen
Einer
GeTroffen
Am anderen
    Fliegt
Er vorBei

MittJuni
    im letzten
Licht
Wiegen
Die
Bäume
In
Wind
Regen
Und
Kälte
Den Tag
    In
Die Nacht

Brief  
    der Winter
War
Nicht
Lang
Genug
Um
Deinen
Brief
Zu
Lesen
Und
Im Sommer
    Lese
Ich nicht

Wandern
    da kommen
Sie
Wieder
In
Gruppen
Mit
Ihrer
WanderKleidung [2]
Und
ZuBehör
Und
Der Wald
    Muß
Es erTragen  

Winter
    der Winter
Liegt
In
Weißer
Stille
Auf
Dem
Land
Daran
Ändern
Auch nichts
    Deine
SommerSprossen

BergFest
    das ist
Immer
Die
Hälfte  
Einer
Zeit
Vielleicht
Der
MittWoch
Aber
Im
Leben
Ist
Das
Immer kurz
    Vor
Dem tod

FernSehen
    ich schaue
Schon
Lange
Nicht
Fern
Aber
Ich
ErInnere
Mich
An
Sie standen
    An den
Hängen und Pisten
    

Wälder
    die Antennen-
Wälder
Auf
Den
Grauen
MietsKasernen
Sind
AbGeholzt
Worden
Und
Da waren
    Keine
AntennenUmarmer   

Jonas
    im Fisch
War
Er
Und
Nicht
Im
Yellow Submarine
Nicht
Nach
Außen
Schauend
Nur
Nach innen
    Wie
Von Gott geWollt

VerStaucht
    der verStauchte
Fuß
Schreit
Nach
EssigSaurer
TonErde
Und
BeKommt
ChiliSauce
    Und
Ist zuFrieden

Erde
    diese Erde
VerTrocknet
Eine
Andere  
VerModert
DaZwischen
Dürfen
Wir
Die Schönheit
    Des
VerGehens erLeben

Wind
    ruhig stehen
Die
Bäume
Im
Wind
Denn
Der
Zaust
Weiter höher
    In
Den Wolken

KirschBaum
    still läßt
Der
KirschBaum
Seine
Kranken
Blätter
Fallen
Noch vor
    Dem
Sommer

Amsel
    so fröhlich
Singt
Die
Amsel
In
Den
Abend
Der
Mit dunkelGrauen
    Wolken
ZuGehangen ist 

 



Links und Anmerkungen:
[1] Über Qin Taoyu (
秦韜玉) ist kaum etwas bekannt. Er gehört zu den Lyrikern der Tang-Zeit, aber wann genau er gelebt hat, ist ungewiß; Wikipedia hat lediglich einen kurzen Artikel auf Chineisch über ihn, in dem zu erfahren ist, daß er im Jahr 882 den Grad Jinshi (進士), also den höchsten Grad der kaiserlichen Prüfungen, erreicht hat.Nur dieses hier  übersetzte Gedicht (erste Hälfte) wurde in die Anthologie „300 Gedichte der Tang-Zeit“ (唐詩三百首) aufgenommen. In der riesigen Kompilation „Komplette Tang-Gedichte“ (全唐詩) aus dem Jahr 1705 findet sich aber auch nur dieses eine Gedicht.
[2] Ich habe nichts gegen sinnvolle Bekleidung, gerade, wenn man in der Natur unterwegs ist. Aber hier ist es das allZu Bunte, der aufgesetzte FrohSinn, die Gruppe. ManchMal erinnern mich solche WanderGruppen an die Bewohner des Dorfes in Nummer 6, die alle in FerienKleidung uniformiert waren. „Nummer 6 (Originaltitel: The Prisoner) ist eine britische Fernsehserie aus dem Jahr 1967 von Patrick McGoohan, der auch die Hauptrolle spielte.“ https://de.wikipedia.org/wiki/Nummer_6

.



No comments:

Post a Comment