孤燈寒照雨,
深竹暗浮煙。
更有明朝恨,
離杯惜共傳。
雲陽館與韓紳宿別。
司空曙。
Das Licht einer einsamen Lampe fällt hinaus in Kälte und Regen,
Das Bambusdickicht steht dunkel in Nebelschwaden.
Morgen in der Frühe erwartet uns erneut ein trauriger Abschied,
Drum laß uns die verbleibenden Runden des Abschiedtrunkes genießen.
Abschied von Han Shen bei die Übernachtung in der Yunyang Schenke
Sikong Shu
Tot
es heißt
Wir
Nehmen
Nichts
Mit
Aus
Dieser
Welt
In
Den
Sarg
Das
Ist
Ein
Irrtum
Wir
Nehmen mit
All
Unser Schweigen
Einsam
in dieser
Stadt
Der
Einsamen
Seelen
Ist
Der
Donnerstag
Der
Grausamste
Denn niemand
Will
Ihn trösten
Gasse
dies
Ist
Die
Gasse
In
Die
Niemals
Die
Sonne
Scheint
Doch
Warte
Der Mond
Scheint
Jede Nacht
Sarg
da sitzt
Du
Am
Sarg
Deinem Sarg
Und
Schreibst
Einen
AbschiedsBrief
Der
Nicht
Enden will
Wie
Das Leben
Erde
zum Wesen
Der
Erde
Gehört
Es
Dass
Sie
All
Die
Schmerzen
Die
Auf
Ihr
EntStehen
Doch niemals
Wird
Ertragen müssen
GeSchlossen
da ließ
Ich
Die
Tür
VerSchlossen
Auch
Wenn
Die
Nacht
Hinaus
Wollte
Und
Der
Tag
Schwand dahin
Im
Nebel der Zeit
Wüste
als wir
In
Die
Wüste
Zogen
Fanden
Wir
Noch
Muscheln
Und
Erfreuten
Uns
An der
Illusion
Des MeeresRauschens
Donald Trump
You can fool some people all the time
But that wo'nt Make America Great Again
Keep staying at Mar-a-Lago
And have a ralley with the sharks
As they will stay & circle
Zellen
da ist
So
Viel
UnGebundenes
Leben
In
Diesen
Zellen
Die
Wände
Sind dicht
Aber
Nicht zu dicht
Denken
der Schnee
Des
Denkens
Wird
Matschig
Und
Weiß
Wird
Grau
Braun
Schmutzig
Und
Dann
Fließt
Es
In
Seinem eigenen
Wasser
Immer weiter
TalgLichter
ich denke
Nicht
An
Romantik
Wenn
Ich
An
Die
Zukunft
Denke
Und dann
Noch
An TalgLichter
Auf See
nicht hören
Auf
Die
Sirenen
Auf
Die
MeerJungfrauen
Nur
Auf
Den
Wind
Und
Die
Wellen
Die
Ebenfalls
Sprechen und
Künden
Vom Untergang
Krautig
an den
Rändern
Des
AuWaldes
GeStaltete
Sich
Die
Zeit
Krautig
Oder
Vielleicht
In barocken
AusWüchsen
Der
Minuten und
Sekunden
In Anmut
Sikong Shu (司空曙) lebte von ca. 720 bis ca. 790. Er stammte aus Hebei und war einer der zehn Talente von Dali (大曆十才子). Dies bezieht sich auf die zeit von 766 bis 779, als unter Kaiser Daizong (唐代宗) zehn berühmte Dichter miteinander sangen. Die wollten ihre Dichtung frisch, elegant und traszendet gestalten. Drei Gedichte erscheinen in der Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie (唐詩三百首). Insgesamt zwei Rollen seiner Gedichte habe ich in der Sammlung Komplette Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1705 gefunden.
.
No comments:
Post a Comment