When I started writing this blogpost I was taken by surprise. The square's name looks in German: Sukhbaatar Platz. If you look at the Cyrillic script – Сүхбаатарын талбай, you see that ü is correct. Now, German is notorious for its umlaute. Maybe it's an idiosyncrasy as in Türkmenistan [1] – or should I say idiosyncrazy? Another name for Ulaanbaatar's central square is Chinggis Square (Чингисийн талбай), which is also the name that my German travel guide-book lists [2]. The name change took place in 2013 and though the Democratic Party maintains that one wants to honor Chinggis Khaan, whose statue overlooks the square from the north end, but there's also the statue of the revolutionary hero on a horse in the middle of the place – Damdin Sükhbaatar. Renaming often is a polical maneuver.
Links and Annotations:
[1] https://rheumatologe.blogspot.com/2014/10/turkmenistan.html English has it correct – Türkmenistan, in German it's written Turmenistan.
[2] Michael Walther und Peter Woeste: Mongolei. DuMont Reise-Handbuch. Dumont Reiseverlag, Ostfildern 2019. ISBN-10: 3770181417. Before travelling to Mongolia, a friend, who lived there for about five years, advised me to contact Michael Walther, which I did, not knowing at this stage of my travel preparation, that he is the co-author of this wonderful guide-book. I should have checked!
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCkhbaatar_Square
.
No comments:
Post a Comment