Wednesday, October 9, 2024

Haiku for National Haiku Writing Month – September 2024 Second Half

 


National Haiku Writing Month has been founded by the well known haiku poet Michael Dylan Welch. The goal is to write at least one haiku a day. National Haiku Writing Month is in its 14th year. [1] I enjoy writing to the prompts on Facebook. Here are some interesting links: [2]. Our daily writing prompter has been Curt Linderman [3], prompting for us for the first time. Thanks a lot, Curt!

行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。
古從軍行

李頎
In the gloom of a dusty wind, the soldiers march,
While the princess laments her endless suffering with the lute.
An Old War Song
Li Qi [4]



whipped cream
whopped on the coffee
to good not to slurp
~ Whipped Cream

sun and fun
at the beach of Tel Aviv
that's fudgsicle
~ Fudgsicle [5]

kid looking
at the clown's performance
dripping popsicle
~ Popsicle

I want
to lick my popsicle
popsicle, popsicle, popsicle
~ Popsicle

contrails in the
moonlight splitting
the night sky
~ Split [6]

banana split topped
with a maraschino cherry
-: the icing!
~ Split

neopolitan
or banana split
split decision
~ Split

savoring banana split
in the ice cream parlor
pure luxury
~ Split

the breeze in the birch
and the mind drifting off
floating downstream
~ Float

the hop blossoms
radiating a light green
tea or beer?
~ Beer




Links and Annotations:
[1]
National Haiku Writing Month https://www.facebook.com/NaHaiWriMo
[2] „To help with haiku fundamentals, please have a look at "Becoming a Haiku Poet" at https://www.graceguts.com/essays/becoming-a-haiku-poet. And please review the "Haiku Checklist" at https://www.graceguts.com/essays/haiku-checklist.
[3] Meet the prompters: https://www.nahaiwrimo.com/meet-the-prompters/curt-linderman
[4] Li Qi (
李頎) lived from 690 to 751. Seven of his poems were included in the compilation 300 poems of the Tang period. However, 127 of his poems are in the compilation Complete Tang Poems (全唐詩) from 1705. This compilation, like the well-known dictionary (康熙字典), goes back to the Emperor Kangxi (康熙帝), who lived from 1654 to 1722.
[5] The German translation for fudgsicle is “Eis am Stiel“, which is also the title of a series of movies from Isreal (1970ies and 1980ies). Wikipedia has only  articles in German, Polish, and Hebrew. https://de.wikipedia.org/wiki/Eis_am_Stiel_(Filmreihe)  
[6] Fatma Zohra Hab's haiku to this prompt had inspired me.
 

.

No comments:

Post a Comment