Friday, April 1, 2022

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 01.04.2022

 




香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕乾。
月夜
杜甫
Die Locken meiner Frau sind vom Nebel parfümiert,
Kaltes Mondlicht liegt auf ihren jadeweißen Armen.
Wann werden wir wieder zusammen am Fenster stehen
Und unsere Tränen vom Mondschein trocknen lassen.
In einer Mondnacht
Du Fu



Schlucht
    zwischen den
WolkenKratzern
Hängen
Keine
Lianen
Wie
Im
Dschungel
Und
Doch
Schwingt
Sich Tarzan
    Über
Die Schluchten

Der Krieg
    der Schnee
VerSteckte
Sich
Im StoppelFeld
Doch
Der
Wind
Fand
Ihn
Der Krieg
Fand
Das
StoppelFeld
Und
Der
Wind
Wehte Schnee
    Über
Die Toten

AugenBlicke
    die Ewigkeit
Ist
Ein
Bitteres
Wasser
Das
Dir
Nicht schmeckt
Aber
Diese
Wenigen
AugenBlicke
Die
Dir
Allein
GeHören
Wiegen schwerer
    Als
Die Ewigkeit

SandUhr
    der TreibSand
In
Dem
Du
VerSinkst
Ist
So
Fein
Wie
Der
Sand
In der
SandUhr
Die
Für Dich
    Gerade
AbLäuft

Schatten
    der braune
Schatten
Der
Sich
Über
Das
Land
Und
Alle
Seine
LebeWesen
Legte
Schwarz
Folgte
Auf
Braun
Und alles
    Lag
Im Schutt

Silben
    die zungen-
Schweren
Silben
EinGelegt
In
Alkohol
Dann
Auf
Eis
GeLegt
AufGetaut
Lallen sie
    Uns
Eine Lallebei

Räume
    aus dem
Raum
Jetzt
Führen
Zwei
Türen
Auf der
Einen
Steht
Gestern
Und
Auf
Der anderen
Steht
Morgen
Beide aber
    Sind
VerSchlossen

Confessions of a Reader
    einst las
Ich
In
Einem Buch
Und
Jede
Seite
Die
Ich
UmBlätterte zer-
Brach
Ich
Legte
Das
Buch
Zur
Seite
Und
Las Nicht
    Über
Den Opium-eater

Bach
    ein Bach
Der
Durch
Die
Nacht
Plätschert
GeNährt
Von
Regen
Und vom
WetterBericht
Wenn
Er verSiegt
Kaufen
Wir
Uns einen
    Neuen
WetterBericht

Abenteuer
    da war
Es
Noch
Das
Abenteuer
Des
SchienenStrangs
Um
Sich
Südlich
An
Eine
KaiMauer
Zu
Lehnen
Und ein
    KäseBrot
Zu essen

GeZwitscher
    das Ge-
Zwitscher
Der
Kleinen
Vögel
VerStummte
Als
Sie
Über den
    Sarg
Flogen


Du Fu
Du Fu (712-770) ist einer der größten Dichter der Tang-Zeit [zusammen mit Li Bo (李白)]. Von ihm sind 39 Gedichte in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen worden. Im Gedicht ist der Dichter in der Hauptstadt Chang'An (長安), dem heutigen Xi'An (西安), die Gattin weilt zu Haus, etwa 200 km Luftlinie entfernt. Die Zeile 何時倚虛幌 ist vielleicht die Tang-Version des Liedes "When Will I See You Again" von The Three Degrees.


No comments:

Post a Comment