紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。
春怨。
劉方平。
Hinter der SeidenGardine sinkt die Sonne mit gelbem Licht,
Niemand sieht die Tränen, die sie im goldenen Gemach vergießt.
In dem leeren und trostlosen Park naht das Ende des Frühlings,
Bei geschlossenen Türen fallen die BirnenBlüten zu Boden
FrühlingsSorgen
Liu Fangping
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。
春怨。
劉方平。
Hinter der SeidenGardine sinkt die Sonne mit gelbem Licht,
Niemand sieht die Tränen, die sie im goldenen Gemach vergießt.
In dem leeren und trostlosen Park naht das Ende des Frühlings,
Bei geschlossenen Türen fallen die BirnenBlüten zu Boden
FrühlingsSorgen
Liu Fangping
Tropfen
die ersten
RegenTropfen
Auf
Der
FensterScheibe
Markieren
Den
Weg
Die
Armee
Von Tropfen
Die
Ihnen folgt
Mond
manchMal
VerSucht
Der
Mond
An
Der
Erde
VorbeiZuSchauen
Denn es
Ist ihm
Extrem langweilig
Blumen
manche Blumen
Öffnen
Ihre
Blüten
Am
Morgen
Erst
Wenn sie
Make-up
AufGelegt haben
Pappel
der Wind
Nahm
Die
Pappel
Als
Pinsel
Und
Schrieb
Seine Trauer
In
Den
Himmel
Und die
Wolken
Weinten daZu
Wind
man kann
Mit
Dem
Wind
Reden
Aber
Was sagen
Läßt
Er sich nicht
Schmerz
wir lieben
Das
Dunkel
Aber
Weil
Du
Nicht
Mehr
Da
Bist
Muß ich
Hinein
Ins Licht
Baum
wenn die
Sonne
Gegen
Mittag
Hoch
Steht
Muß
Der
Baum
Sich
Recken
Trotzdem wird
Sein
Schatten kürzer
Gedichte
manche Wörter
Kann
Man
Auf
Einem
Trüben
Teich
Treiben
Lassen
Aber andere
Muss
Man
An
Einem
Steg
FestSchrauben
BeMuttern
Und
Im
Muster der
Wellen
Spiegeln lassen
Klavier
man hat
In
Diesem
Klavier
Einige
Saiten
Durch
ViolinSaiten
AusGetauscht
Aber
Das Publikum
Klatscht
Dennoch frenetisch
ErschießungsKommando
da stand
Sie
An
Der
Wand
Und
Sprach
Zum
Nachbarn
Also
Ertrinken ist
Auch
Nicht besser
FrühlingsTag
eine Weile
Spielte
Der
Wind
Mit
Den
Wolken
Unter
Leerem
Himmel
Wartet er
Auf
Die Sterne
Violine
jetzt nicht
Lachen
Der
Violinist
Hat
Den
GeigenKasten
Seines
Vetters
GeNommen
Zum
Konzert
Holt er
Nun
Eine MP hervor
FrühlingsAbend
zu den
Narzissen
Forsythien
LöwenZahn
GeNehmigen
Sie sich
Etwas
EierLikör
Sturm
der Sturm
Schreit
Sich
In
Den
Kahlen
Bäumen
Die
Stimme
Wund
Doch
Die
BronzeGlocke
Mit dem
Grünen
Überzug schweigt
Sammeln und Sieben
ich sammle
Wind
In
Der
Schaufel
Meiner
Hände
Und
Siebe
Den
Sand der Zeit
Mit
Meinen Fingern
Liu Fangping (劉方平) lebte von ca. 742 bis ca. 779. Zwei seiner Gedichte wurden in die Anthologie 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen. Sun Zhu (孫洙), ein Gelehrter zur Zeit der Qing-Dynastie, hatte sie 1763 kompiliert. Insgesamt finden sich 24 Gedichte [a] von Liu Fangping in der riesigen Kompilation Komplette Tang-Gedichte (全唐詩) aus dem Jahr 1705; auch wenn Wikipedia von 26 [b] faselt. Diese Kompilation geht wie das bekannte Wörterbuch (康熙字典) auf den Kaiser Kangxi (康熙帝) zurück, der von 1654 bis 1722 lebte.
[a] https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%85%A8%E5%94%90%E8%A9%A9/%E5%8D%B7251
[b] https://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Fangping
.
No comments:
Post a Comment