故國三千里,深宮二十年。
一聲何滿子,雙淚落君前。
何滿子。
張祜 。
3000 Meilen von der Heimat entfernt
Und zwanzig Jahre in der Residenz,
Beim ersten Ton von "He Man Zi"
Sind ihre Augen voller Tränen.
WinterNacht
eine dieser
EisKalten
WinterNächte
In
Denen
Sich
Die
Tannen
Des
Waldes
Näher ans
Haus
Kuscheln
Styx
so klar
So
Klar
Sind
Die
Wasser
Des
Styx
Die
GeFährten
Auf
Charons
Fähre
Blicken
In
Die
Tiefe
Aber
Dort ist
Nur
Noch Dunkelheit
Fürsorge
Ich lieg' nicht gerne auf dem Bauch
Und wär's auch nur für kurze Zeit
Dann Gott befohlen komme nur
Und lege auf den Rücken dich
Da lag er bequem
In aller Stille
Und ging von hinnen
Ende
immer wieder
Am
Westlichsten
Kap
An
Der
Nördlichsten
Insel
Am
Ende
Der
Welt
Am
Ende erst
Ist
Man am Ende
MS Charon
wir fahren
Über
Den
Sund
Und
Niemand
Ist
Auf
Dem
AutoDeck
Hat
Charons Fähre
Auch
Ein AutoDeck?
WeihnachtsPost
kommt sie
An
Oder
Nicht
RechtZeitig
Schlimm
Ist
Nur
Wenn
Sie
Dem
Schreiber
Besser tut
Als
Dem Empfänger
Odyssee
Odysseus saß
Alleine
Im
Boot
Niemand
Der
Lust
Hatte
Auf
Eine
Odyssee
Auch
Nicht
Wenn
Sie
Bloß durch
Die
HafenKneipen ginge
Perlen
dies Wasser
EntSpringt
Dem
Herzen
Und
Fließt
Aus
Den Augen
Ach!
Diese Perlen
Liebe
deine Liebe
Lockt
Mich
An
Den
Rand
Des
AbGrunds
Schön
Ist
Es
Dort
Und
So süß
Fühlt
An sich
Der
St
urz
Kahl
durch den
Winterlichen
Garten
Sehe
Ich
Denn
Der
Schnee
Ist
AusGeblieben
Und
Alles sieht
Noch
Kahler aus
Freund
das Gift
Deiner
Rede
War
In
Süße
Worte
GeFaßt
Und
Freudig hörte
Ich
Sie … Freund
Leere
lehre mich
Ein
Leeres
Glas
Zu
Trinken
Vom
Leeren
Teller
Zu
Essen
Lehre mich
Die
Leere Lehre
BetonBurgen
wir bauten
Burgen
Aus
Beton
Doch
Hier
Bröckelt's
Da
ZerBricht
Der
Stein
Noch vor
Dem
Großen Sturm
WinterWind
der Winter-
Wind
Streicht
Mit
Stählernen
Flügeln
Über's
Land
Reißt
Ab
Die
Morschen
Äste
Und
Macht uns
Bang
Das Herz
Irdisch
wir können
Nicht
VerWeilen
In
Diesem
ErdenRund
Wir
Müssen
Weiter
Eilen
Bis zu
Der
Letzten Stund'
Zhang Hu (張祜) war ein Poet der mittleren Tang-Zeit. Er lebte von ca. irgendwann bis irgendwann. Wikipedia Chinesisch hat: 約785年—854年; Wikipedia Englisch hat: c. 792 – c. 853; Wikipedia Japanisch hat: 782年? - 852年?; Wikipedia Russisch hat: 785—849(?), auf Kyrillisch: Чжан Ху; Wikipedia Portugiesisch hat: (792?–853?). Fünf seiner Gedichte wurden in die Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie (唐詩三百首) aufgenommen. 349 seiner Gedichte sind in der Sammlung Komplette Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1705 erhalten.
Zhang Hu berichtet in diesem Gedicht über eine Hofdame in der kaiserlichen Residenz, die fern der Heimat beim Hören eines Heimatliedes selbst vor dem Herrscher in Tränen ausbricht.
.
No comments:
Post a Comment