Friday, February 5, 2021

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 05.02.2021

青山橫北郭,
白水繞東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲游子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
送友人
李白

Zwischen den blauen Bergen nördlich der Stadtmauer
Und den Stromschnellen östlich des Stadt,
An diesem Ort müssen wir uns trennen,
Du gehst 10.000 Li durch die Grassteppe.
Wie eine schwebende Wolke bleibst Du im Sinn,
Und wirklich, die Sonne ist versunken.
Während wir los ziehen heben wir die Hände zum Gruß
Und trostlos wiehern unsere Pferde.
Einen Freund verabschieden
Von Li Bo*



Tulpe
    die Tulpe
Die
Nicht
Mehr
Ins
GeSteck
Paßte
Nun
Treibt
Sie
Auf
Dem
Rhein den
    NiederLanden
EntGegen

Adam
    Adam
Wo
Bist
Du?
Ich bin
Hier
Nackt
Wie
Du
Mich
Schufst
Unter
    Den
Blättern

Schnee
    der Schnee
Von
Gestern
Liebt
Die
Bäume
An die
Er
Sich
Klammert
Und
Nicht
Die
Wiese
Auf
Der er
    Kaum
Liegt

Möven
    die Möven
Schreien
LebensLustig
WeltOffen
Und
Fliegen
Doch
Bloß
Zum
Fluß
Oder zur
    Nächsten
MüllHalde

Traum
    manchMal
Rettet
Sich
Ein
Traum
In den
Frühen
Morgen
Und japst
    Nach
Luft

Corona
    jeder
VerSchwindet
Wieder
Schnell
In
Sein
SchneckenHaus
Obwohl
Es da
    Eng
Ist

AbSchied
    das
Auf WiederSehen
Über
Die
Schulter
GeWorfen
Beim
Ab---
Schied
    Wie
Lieb---Los

FriedensGlocke
    die Friedens-
Glocke
Dringt
In den
Abend
Ein
Wie ein
    MaSchiNenGeWehr-
FeuEr

Winter
    die Härte
Des
Winters
Wird
ErTräglich
Wenn
Das
Echo
Der
SommerBrise
In dir
    Wider-
Halllllt



* Li Bai (李白) oder Li Bo (李白) ist neben Du Fu (杜甫) der Star der Tang-Dichtung. Er lebte von 701 bis 762. Sein Geburtsort liegt im heutigen Kirgistan und zwar bei Tokmok, dem alten Suyab, also sehr weit im Westen. Die Gegend habe ich zweimal besuchen können. Das Gedicht stammt aus der Sammlung „300 Gedichte der Tang-Zeit“ (唐詩三百首), die im Jahre 1763 kompiliert wurde.

 




.

 

 

No comments:

Post a Comment