青山橫北郭,
白水繞東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲游子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
送友人
李白
Zwischen den blauen Bergen nördlich der Stadtmauer
Und den Stromschnellen östlich des Stadt,
An diesem Ort müssen wir uns trennen,
Du gehst 10.000 Li durch die Grassteppe.
Wie eine schwebende Wolke bleibst Du im Sinn,
Und wirklich, die Sonne ist versunken.
Während wir los ziehen heben wir die Hände zum Gruß
Und trostlos wiehern unsere Pferde.
Einen Freund verabschieden
Von Li Bo*
Tulpe
die Tulpe
Die
Nicht
Mehr
Ins
GeSteck
Paßte
Nun
Treibt
Sie
Auf
Dem
Rhein den
NiederLanden
EntGegen
Adam
Adam
Wo
Bist
Du?
Ich bin
Hier
Nackt
Wie
Du
Mich
Schufst
Unter
Den
Blättern
Schnee
der Schnee
Von
Gestern
Liebt
Die
Bäume
An die
Er
Sich
Klammert
Und
Nicht
Die
Wiese
Auf
Der er
Kaum
Liegt
Möven
die Möven
Schreien
LebensLustig
WeltOffen
Und
Fliegen
Doch
Bloß
Zum
Fluß
Oder zur
Nächsten
MüllHalde
Traum
manchMal
Rettet
Sich
Ein
Traum
In den
Frühen
Morgen
Und japst
Nach
Luft
Corona
jeder
VerSchwindet
Wieder
Schnell
In
Sein
SchneckenHaus
Obwohl
Es da
Eng
Ist
AbSchied
das
Auf WiederSehen
Über
Die
Schulter
GeWorfen
Beim
Ab---
Schied
Wie
Lieb---Los
FriedensGlocke
die Friedens-
Glocke
Dringt
In den
Abend
Ein
Wie ein
MaSchiNenGeWehr-
FeuEr
Winter
die Härte
Des
Winters
Wird
ErTräglich
Wenn
Das
Echo
Der
SommerBrise
In dir
Wider-
Halllllt
* Li Bai (李白) oder Li Bo (李白) ist neben Du Fu (杜甫) der Star der Tang-Dichtung. Er lebte von 701 bis 762. Sein Geburtsort liegt im heutigen Kirgistan und zwar bei Tokmok, dem alten Suyab, also sehr weit im Westen. Die Gegend habe ich zweimal besuchen können. Das Gedicht stammt aus der Sammlung „300 Gedichte der Tang-Zeit“ (唐詩三百首), die im Jahre 1763 kompiliert wurde.
.
No comments:
Post a Comment