Friday, July 21, 2023

FreitagsGedichte / #Kurzlyrik 21.07.2023

 




閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
闕題

劉慎虛
Das Tor am Zaun weist auf den Bergpfad,
Unter dichten Weiden liegt meine Studierstube.
Täglich strahlt die Sonne durch die Schatten
Und spielt dann auch auf meiner Kleidung.
Ohne Titel
Liu Shenxu


Komische Oper
    gestern im
Parkett
Das
Orchester
Probte
Noch
Da
Fing
Der
MezzoBariton
An
Sich als
    CounterTenor
Zu exaltieren

Am Wege
    es gibt
Keinen
Weg
In
Die
VerGangenheit
Denn
Da
Steht
ZuViel
Im
Wege
Und
Für
Die
Zukunft gibt
    Es
Keine Karten

Bluten
    unter deinen
Lügen
Blutet
Die
Wahrheit
Und
Das Leben
    Erkaltet
Zu Tod

Regen
    der Sturm
Heulte
Auf
Und
Sein
Schluchzen
Wurde
Regen
Für die
    Natur
Ein Segen

Geschichte
    die grünen
FrühlingsGedichte
Sind
Noch
Nicht
Reif
Und
Die
Roten
Gedichte
Vom SchlachtHof
    Werden
Schnell schwarz

Zu denken
    es gab
Mir
Schon
Zu
Denken
Daß
Auf
Den
Särgen
Die
Zeichen
Von BioGefahr
    Und
AtomGefahr klebten

MondLicht
    das geFrorene
MondLicht
Auf
Der
Straße
War
Weiß
Wie Eis
    Aber
Nicht so glatt

Mystisch
    ich wollte
Immer
Schon
Ein
Gedicht
Schreiben
Mit
Krypta
Und
Kyrie eleison
Weil
Das Licht
    Die
Dunkelheit braucht

Rechnung
    die VerGangenheit
Mit
EinBerechnet
Hat
Die
Welt
Mehr
    Tote
Als Lebende

Ruinen
    uns fehlen
Die
Frischen
Ruinen
Lasst uns
    Einen
Krieg anzetteln

der Wind streicht durch die Birken
  trocken klingen ihre Blätter
    aber noch leben sie  

Übers Land
Dann zieh'n sie wieder übers Land
Übers Land
Der Sonntag trägt sein SommerKleid
Übers Land

Sie tragen RuckSäcke und Bäuche
Sie tragen FunktionsKleidung und Hüte

Geschwätzig wie die Kraniche
Übers Land

Sie tragen Karten in der Hand
Sie tragen Handys in der Hand

So verIrren sie sich nicht
Übers Land
So irren sie verstört
Übers Land




Über Liu Shenxu (劉慎虛) wissen wir nicht viel. Weder das Geburtsjahr noch das Sterbejahr. Er wurde in der Kaiyuan-Zeit (開元) graduiert; diese  Regierungsdevise dauerte vom Dezember 713 bis Dezember 741. Der Historiker und Gouverneur Wu Ji (吳兢) erwähnte ihn; Wu Ji lebte von 670-749. Diese eine Gedicht von Liu Shenxu wurde in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen. Fünfzehn seiner Gedichte finden sich in der Kompilation Komplette Tang-Gedichte (全唐詩) aus dem Jahr 1705.

.

No comments:

Post a Comment