閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
闕題。
劉慎虛。
Das Tor am Zaun weist auf den Bergpfad,
Unter dichten Weiden liegt meine Studierstube.
Täglich strahlt die Sonne durch die Schatten
Und spielt dann auch auf meiner Kleidung.
Ohne Titel
Liu Shenxu
Komische Oper
gestern im
Parkett
Das
Orchester
Probte
Noch
Da
Fing
Der
MezzoBariton
An
Sich als
CounterTenor
Zu exaltieren
Am Wege
es gibt
Keinen
Weg
In
Die
VerGangenheit
Denn
Da
Steht
ZuViel
Im
Wege
Und
Für
Die
Zukunft gibt
Es
Keine Karten
Bluten
unter deinen
Lügen
Blutet
Die
Wahrheit
Und
Das Leben
Erkaltet
Zu Tod
Regen
der Sturm
Heulte
Auf
Und
Sein
Schluchzen
Wurde
Regen
Für die
Natur
Ein Segen
Geschichte
die grünen
FrühlingsGedichte
Sind
Noch
Nicht
Reif
Und
Die
Roten
Gedichte
Vom SchlachtHof
Werden
Schnell schwarz
Zu denken
es gab
Mir
Schon
Zu
Denken
Daß
Auf
Den
Särgen
Die
Zeichen
Von BioGefahr
Und
AtomGefahr klebten
MondLicht
das geFrorene
MondLicht
Auf
Der
Straße
War
Weiß
Wie Eis
Aber
Nicht so glatt
Mystisch
ich wollte
Immer
Schon
Ein
Gedicht
Schreiben
Mit
Krypta
Und
Kyrie eleison
Weil
Das Licht
Die
Dunkelheit braucht
Rechnung
die VerGangenheit
Mit
EinBerechnet
Hat
Die
Welt
Mehr
Tote
Als Lebende
Ruinen
uns fehlen
Die
Frischen
Ruinen
Lasst uns
Einen
Krieg anzetteln
der Wind streicht durch die Birken
trocken klingen ihre Blätter
aber noch leben sie
Übers Land
Dann zieh'n sie wieder übers Land
Übers Land
Der Sonntag trägt sein SommerKleid
Übers Land
Sie tragen RuckSäcke und Bäuche
Sie tragen FunktionsKleidung und Hüte
Geschwätzig wie die Kraniche
Übers Land
Sie tragen Karten in der Hand
Sie tragen Handys in der Hand
So verIrren sie sich nicht
Übers Land
So irren sie verstört
Übers Land
Über Liu Shenxu (劉慎虛) wissen wir nicht viel. Weder das Geburtsjahr noch das Sterbejahr. Er wurde in der Kaiyuan-Zeit (開元) graduiert; diese Regierungsdevise dauerte vom Dezember 713 bis Dezember 741. Der Historiker und Gouverneur Wu Ji (吳兢) erwähnte ihn; Wu Ji lebte von 670-749. Diese eine Gedicht von Liu Shenxu wurde in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen. Fünfzehn seiner Gedichte finden sich in der Kompilation Komplette Tang-Gedichte (全唐詩) aus dem Jahr 1705.
.
No comments:
Post a Comment