日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。
黃鶴樓
崔顥
Beyond the setting sun, where might be my native land?
The mists on the river waves bring me to homesickness.
Yellow Crane Tower
Cui Hao
Inside the drawer
Mummified cockroaches
Crickets sing, though
Quarantine
Thoughts
Still flying
September evening
The campfire still glows
Tender closeness
Old village church
Three votive candles
Sparrows on the roof
Cool morning
Speedy greenfinch
Car studdering, though
Romantic veranda
Cat left a dead mole
I bury my hopes
Wind in the ivy
Then in the valley
Sparrows crossing
Thick clouds
Autumn rain approaching
Yet crickets chirp
Foliage season
Leaves heap
To be shuffled
The spiders
Enter the house
Byebye summer
Shorter days
Cozy fire place
Pumpkin still growing
Cui Hao (崔顥) lived from about 704 until 754. About 30 of his poems have survived. Four poem appear in the anthology 300 Poems of the Tang Dynasty. These are the last two lines of the poem Yellow Crane Tower, which was located on the Snake Hill of Wuchang (武昌蛇山), which nowadays is Wuhan (武汉市).
.
No comments:
Post a Comment