故關衰草遍,
離別正堪悲。
路出寒雲外,
人歸暮雪時。
送李端。
盧綸。
Am alten Tor inmitten des verdorrten Grases
Verabschieden wir uns traurig.
Die Straße da draußen in frostigen Wolken
Wird dich bald im fallenden Schnee sehen.
Verabschiedung von Li Duan
Von Lu Lun
Herbst
komm doch
Her
Herbst
Aber
Zunächst
Lasse
Die
Pappel
Mich
ÜberSchütten
Mit
Goldenen Blättern
Aus
Blauem Himmel
Sonne
die sonne
Trennt
Noch
In
Scharfen
Schatten
Die
Landschaft
Aber
Sieh
Wie tief
Sie
Schon steht
Himmel
zwischen mir
Und
Der
Sonne
Ist
Nur
Der
Blaue
Himmel
Denn du
Liegst
Neben mir
HochHäuser
das Surren
Der
KlimaAnlagen
Ist
Das
Stöhnen
Der HochHäuser
In
Der Hitze
Tage
ich weiß
Ich
Kann
Die
UnBenutzten
Tage
Nicht
Mehr
EinLösen
Aber vielleicht
Doch
Noch anSchauen
Stumm
da geht
Einer
Neben
Mir
Her
Doch
Er
Antwortet
Mir
Nicht
Was für
Ein
Dunkler BlödMann
Nacht
weder Sonnen-
Strahlen
Noch
Der
Mond
Dringen
In die Erde
Die
Dort
Warten
Aber haben
Genügend
Licht
Weg
wir messen
Wege
In
LängenMaßen
Oder
ZeitMaßen
Aber
Warum
Nicht
In Schweigen
Oder
GeBeten?
Lachen
laß uns
Lachende
Spiegel
Sein
In
Denen
Jeder
Den
Anderen sieht
Wie
Sich selbst
Sprache
die Sprache
Ist
Ein
Sieb
Für
Gedanken
Und
Was
ZurückGehalten
Wird
Darüber sollte
Man
Besser schweigen
Die TodGeweihten
Gott, ach
Gott
Wir
TodGeweihten
Grüßen
Dich
Nicht
In
Der
Stunde
Unseres
Todes
Sondern
So lange
Noch
Zeit ist
Kartierungen
du hast
Versucht
Die
Weißen
Flecken
Zu
Kartieren
Eigentlich
Die
Schwarzen
Flecken
Deiner Seele
Oder
Deiner Wünsche
Mond
der Sommer-
Mond
Warum
Nur
Vergießt
Der
SommerMond
Sein
Licht
Über
Die welt
Wie
Tränen der Enttäuschung?
Lu Lun (739-799; andere Quellen geben 748 als sein Geburtsjahr an) ist ein weiterer berühmter Tang-Dichter. Er hat Gedichte über das Leben an den Grenzen des Reiches geschrieben. Sechs seiner Gedichte finden sich in der Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie.
.
No comments:
Post a Comment