問君能有幾多愁
恰似一江春水向東流
虞美人
李煜
Asking how much sorrow one can bear
Is like spring water flowing eastwards.
Fair Lady Yu
Li Yu
old Christmas cards
the dead won’t write anymore
the young post pictures
let’s visit
the dark side of the moon
to see the light
snow flakes
on the monastery bell
perfect zazen
biting frost
a wanderer is leaving
first steps in first snow
half the story
is rain, hail and thunder
and another half
sunday afternoon
tea with the parents
doggy’s grey, too
first snow
on the highway
jingle bells' speed
falling forever
from the flashlight of life
into the abyss
frosty sky
wild geese migrate southwards
but the homeless stay
winter arrives
some must die now
not the snowman
Li Yu (李煜) is also known as Li Houzhu (李後主), Houzhu means last ruler. He lived from 937 until he has been poisoned in 978. None of his poems can be found in the compilation 300 Poems of the Tang-Dynasty. As ruler of the Southern Tang Dynasty he had been incompetent, but he has been a well known poet of Ci (詞) lyric, a form that used tunes and very complicated forms, in which you had meticuously look for the ping (平) and ze (仄) tones. Most of the tunes have been lost, but Deng Lijun (鄧麗君) had published a song using this poem: https://www.youtube.com/watch?v=6e0FMAb7q3g; it appeared on the album 淡淡幽情 in 1983.
.
No comments:
Post a Comment