故關衰草遍,離別正堪悲。
路出寒雲外,人歸暮雪時。
送李端 / 李端公
盧綸
At the old gate amidst the withered grass we sadly bid farewell.
The road out there in frosty clouds will see you soon in falling snow.
Fare to Li Duan
By Lu Lun
路出寒雲外,人歸暮雪時。
送李端 / 李端公
盧綸
At the old gate amidst the withered grass we sadly bid farewell.
The road out there in frosty clouds will see you soon in falling snow.
Fare to Li Duan
By Lu Lun
Snowflakes
They should have moved
Into the shade
Morning gets colors
And computer changes to blue mode
But the birds sing
After winter sleep
The daffodils are sprouting
But then spring fever
Withered leaves
Covered by hoarfrost
But crocus breaks through
Some snow and leaves
The stint has not returned yet
The beach looks paler
Frost again
Withering crocus
Tears in the wind
Frost returned
Merry kids with red cheeks
While blossoms die
Still fresh the spring breeze
Vibrating in the meadow
And the rabbit’s fur
Mountain ice melting
But spring in the valley
Snowdrops ringing
They should have moved
Into the shade
Morning gets colors
And computer changes to blue mode
But the birds sing
After winter sleep
The daffodils are sprouting
But then spring fever
Withered leaves
Covered by hoarfrost
But crocus breaks through
Some snow and leaves
The stint has not returned yet
The beach looks paler
Frost again
Withering crocus
Tears in the wind
Frost returned
Merry kids with red cheeks
While blossoms die
Still fresh the spring breeze
Vibrating in the meadow
And the rabbit’s fur
Mountain ice melting
But spring in the valley
Snowdrops ringing
Lu Lun (739-799; other sources have 748 as his birth year) is another famous Tang poet. He has written poems about living at the borders of the empire. Six of his poems are found in the anthology 300 Poems of the Tang Dynasty.
.
No comments:
Post a Comment