Monday, June 21, 2021

LYRIK-Taschenkalender 2018 Kalenderwoche 39 21.06.2021

 



Michael Braun und Paul-Henri Campbell haben den LYRIK-Taschenkalender 2018 herausgegeben. Dieser Kalender lädt ein zum Annotieren und Assoziieren, zum Erstellen von GegenEntwürfen. Vielleicht so auch ein wenig wie Daniel Spoerris: An Anecdoted Topography of Chance (1966 Something Else Press, New York / Cologne).
 
39. KW
Sibylla Vričić Hausmann: Poppies im Oktober / nach Sylvia Plath
 
„Frost-Wald“ -:
Frost im Forst
Bald im Wald
Rock am Stock
Wagen – wagen
Rotes Herz – totes Herz
Zünden – künden
Münder – Sünder
 
„... im Dämmern von Kornblumen“ -: das Dämmerlicht der Lupinen bzw. „ärmlich brennt das Licht der Lupinen“.
 
Ich bin kein MantelTyp, ich trage Jacken. Ich bin kein OberHemdenTyp, ich trage t-Shirts. Ich bin kein LederSchuhTyp, ich trage Turn- oder WanderSchuhe. Früher ging das alles nicht, jetzt schon.
 
39. KW
Kommentar: Sibylla Vričić Hausmann
 
Ja, ich habe auch zweimal geschaut, ob Kommentar und Gedicht von einer Person stammen. Ist so. Zweimal Sibylla Vričić Hausmann. Auch wenn das englische Original von Sylvia Plath stammt. Wenn man das Original und die Übersetzung von Helen Vendler [1] damit vergleicht, sieht man, daß es sich um etwas Eigenes handelt.
Nebenbei bemerkt -: Kohlenmonoxid macht eher eine rosige Hautfarbe.
 
Ich
    solange*
Klar ist
Wer
Ich
Bin
Ist die
Frage
Nach
Dem
Was
Ich
Bin
BeLanglos
    Und
Banal
 
(* ich habe zu kämpfen mit dem Wort solange und dem Namen Solange)
 
Rot oder blau, wozu ich eher livide sage; also mehr sowohl als auch denn entweder oder. In der Kunst weniger kausale Analyse und mehr induktive Synthese.
 
„What am I? -: evoziert bei mir: „Who am I to disagree“ (Eurythmics).
 
„Naaa, die Damen!“ -: O-Ton Friedhelm Saborowski (+). Und ich weiß immer noch nicht, was er damit meinte, allenfalls die Unsicherheit des Schweigens zu überbrücken.




Links:

[1] https://www.translateasy.com/de/song/sylvia-plath-poppies-in-october-deutsch-lyrics/220335
.



No comments:

Post a Comment