Garten der Stille
Im Kloster Steinfeld gibt es einen Garten der Stille. Ich kam aus der Stille des FriedHofs und suchte weiter nach Stille. Aber dann kam ein Pärchen, um dort zu reden. Ich hörte weg und schließlich ging ich weg. Aber wenn sie doch ihr Schweigen brechen mußten … Vielleicht hatten sie ein VerSprechen geBrochen, sich verSprochen und mußten nun darüber sprechen … in der Stille.
However (demo でも)
InWieWeit läßt sich festStellen, ob ein Text, der völlig ohne Fehler ist, von einem/r MutterSprachler:in stammt? Z.B. fiel mir auf, daß Japaner häufig einen Satz im Englischen mit however (im Japanischen demo でも) einleiten. Wird demo im Japanischen vielleicht häufiger benutzt als however im Englischen? Und gilt so etwas auch z.B. wenn ein/e MutterSprachler:in Französisch Deutsch spricht?
Zu Zeichen in Würtern wie SchrägStrichen: Das 7. Buch von Arno Schmidts Zettel's Traum trägt den Titel: The tw/oilit of the God/uts [1], bzw. in Kapitälchen: THE TW/OILIT OF THE GOD/UTS. Er hatte allerdings die Buchstaben über und unter einen BruchStrich geschrieben. Ich wünschte, man könnte das mit hochGestellten und tiefGestellen Buchstaben machen, aber es kommt nur das heraus: THE TW/OILIT OF THE GOD/UTS oder THE TW-OILIT OF THE GOD-UTS.
ÜberSchwemmung
Identitti
Heaven
Shōgun
„die Bank, der Onkel“
Violett
Links, etc.:
[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Zettel%E2%80%99s_Traum
[2] Mithu Sanyal: Identitti. Roman. Carl Hanser Verlag, München 2021, ISBN 978-3-446-26921-7.
[3] „Everybody want to go up to heaven / I say, "hell, nobody want to die" (for the rest of Jesus)“ - Peter Tosh in Equal Rights. https://www.stlyrics.com/songs/p/petertosh7044/equalrights261785.html Den Film Heaven must wait habe ich nie gesehen, allerdings Heaven can wait.
[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Shōgun_(novel) ISBN 0-440-08721-X Shōgun (将軍)
.
No comments:
Post a Comment