Wenn man, wie ich am letzten Wochenende, eine Kurzstrecke
fliegt, dann liest man häufig nur eine Zeitung oder aber auch das Lufthansa
Magazin. Ich las z.B. den Artikel „Schwarze Schwingen“ auf S. 72 ff. der
aktuellen Ausgabe (01/2017). In dem Artikel geht es um einen „ultraleichten
Verbundstoff“. Ich sehe ein Bild der CFK-Meisterin Sandra Bube bei der Arbeit
und denke an den Dan-Grad einer mir nicht bekannten japanischen Kunst, ähnlich wie Judo
oder Ikebana. CFK steht für carbonfaserverstärkter Kunststoff – da hat aber
jemand ein schön unübersichtliches Wort geschaffen. Man nennt das Zeug
eigentlich Kohlefaser oder im Englischen carbon fiber, wo der betreffende Verbunstoff auch als
CFRP (carbon fiber reinforced polymer) bezeichnet wird. Warum also nicht Kohlefaser
verstärkter Kunststoff (KVK). Vielleicht mag ich die Abkürzung CFK auch nicht,
weil ich in der Nähe der CFK (Chemische Fabrik Kalk) aufgewachsen bin.
Ich las weiter. Und da war das Bild mit Frau Bube auf einem
Tretroller. Bildunterschrift Deutsch: „Der Tretroller verkürzt die Wege durch
die riesige Produktionshalle“. Ja, wie
denn das? Der Weg wird doch nicht verkürzt, sondern die Zeit für den Weg
verkürzt sich. Bildunterschrift
Englisch: „Staff use scooters to get around the giant production halls“. Ich
hätte uses geuset eh benutzt, da auf dem Bild nur eine Person zu sehen ist und
staff grammatikalisch Singular ist, aber darüber kann man streiten, zumal im britischen
und amerikanische Englisch unterschiedlicher Gebrauch möglich ist. Scooters?
Geht so gerade, aber ich hätte foot bike genommen. Machen Sie den Google Test:
geben Sie einmal footbike ein und lassen sich die Bilder zeigen, und danach
geben Sie scooter ein. Aha!
Vielleicht war das nicht ganz mein Thema, denn am Artikel
über Georgien habe ich so gar nichts zu mäkeln, der hat mir gefallen.
No comments:
Post a Comment