余亦謝時去,
西山鸞鶴群。
宿王昌齡隱居。
常建。
It is time to thankfully leave this world
To the Western Mountains, where cranes and phoenixes dwell.
Spending the Night at the Retreat of Wang Changling
Chang Jian
lonely walking
a sudden gust of wind
golden happiness
fallen plums
flies, wasps, and butterflies
gorge on them
politics frozen again
but one or two
could walk on ice
after rain
snow
then stardust
above the pond
a dragonfly cruises
as shadows dance
vine leaves
in brilliant red
summer leaves
sound of a Harley
in the rural idyll
then disappearing
first cold nights
the tomatoes shiver
hurry, get ripe
ripe plums
birds in the tree
plumps – plumps
Chang Jian (常建) lived around 708 until 765, but the dates are uncertain. Two of his poems appear in the anthology Three Hundred Tang Poems (唐詩三百首). The collection Complete Poems of the Tang Dynasty (全唐诗) contains 57 of his poems. In the year 727 he was ranked as a Jinshi (進士) on the same list as Wang Changling (王昌齡).
.
No comments:
Post a Comment