更深月色半人家,
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。
月夜。
劉方平。
In tiefer Nacht erleuchtet der Mond eine Seite der Häuser,
Über den Himmel spannen sich der Große und der Kleine Wagen.
In dieser Nacht spüre ich den warmen Frühlingshauch,
Die Grillen zirpen vor der grünen Gaze meines Fensters.
Mondhelle Nacht
Liu Fangping
Fliegen
ein
Schneller
Blick
Und
Sie
Fliegen auf
Die
Muches volantes
DaHin
als ich
So
DaHin
Ging
Ging
Mir
Durch
Den Sinn -:
Alles
Ist daHin
Gedichte
wie diese
Wörter
Sich
AnEinAnder
Reihen
Fließen
Strudeln
Trudeln
HinabStürzen
AufTauchen
Und sich
Immer
Wieder erNeuern
Kammern
die vorige
Generation
Hatte
Die
GrabKammern
Geleert
Wir aber
Füllen
Sie wieder
Urnen
die alten
Urnen
Wir
Bergen
Sie
Und
ZerTrümmern
Sie
Um
Wege
Zu
BeFestigen
Sand
Asche
Urnen
Als
Festen Weg
In
Die Katastrophe
Stille
in die
Stille
Der
Nacht
Fällt
Der
Schnee
So
Leise
Daß
Die Stille
Eine
Farbe bekommt
AnHalten
laß uns
AnHalten
Und
Nicht
Dem
Horizont
NachJagen
Der
Innere
Horizont
Liegt näher
Und
EbenSo fern
Der Schwimmer
der Schwimmer
Einer
Angel
Trödelt
Auf
Dem
Wasser
UmHer
Hoch
Und
Runter
Hoch
Und
Runter
So schön
Ohne
Angelhaken
Mörser
der Stößel
Im
Mörser
ZerBröselt
Die
Liebe
Zu
Staub
Immer
Feiner
Bis ein
Windstoß
Sie mitNimmt
Fragen
die Fragen
Die
Wir
In
Fernen
Galaxien
Stellen
Und
QuantenMechanisch
In
Diametral
EntGegen
GeSetzten
Galaxien
BeAntwortet
Werden
DaMit
Wir
Die Antwort
Nicht
Hören müssen
Mimosen
die gelben
Mimosen
Von
Nizza
Im
Frühling
Auch sie
VerBlühen
Diese Mimosen
Liu Fangping (劉方平) lebte von ca. 742 bis ca. 779. Zwei seiner Gedichte wurden in die Anthologie "300 Gedichte der Tang-Zeit" aufgenommen. Sun Zhu (孫洙), ein Gelehrter zur Zeit der Qing-Dynastie, hatte sie 1763 kompiliert. Insgesamt finden sich 24 Gedichte von Liu Fangping in der riesigen Kompilation „Komplette Tang-Gedichte“ (全唐詩) aus dem Jahr 1705. Diese Kompilation geht wie das bekannte Wörterbuch (康熙字典) auf den Kaiser Kangxi (康熙帝) zurück, der von 1654 bis 1722 lebte.
.
No comments:
Post a Comment