Friday, August 23, 2024

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 23.08.2024

 



江靜潮初落,林昏瘴不開。
明朝望鄉處,應見隴頭梅。
題大庾嶺北驛。
宋之問。
江靜潮初落,
林昏瘴不開。
明朝望鄉處,
應見隴頭梅。
題大庾嶺北驛

宋之問

Der Fluß fließt ruhig und die Flut zieht sich zurück,
In der Dämmerung liegt der Wald im Nebel verborgen.
Morgen, wenn es in der Frühe über die Berge geht,
Hoffe ich die Pflaumenblüten der Heimat zu sehen.
Eine Inschrift für das nördliche Rasthaus der Dayu-Berge
Song Zhiwen  



Wald und Wind

    es ist
Nicht
Der
Wald
Der
Zu
Dir
Spricht
Er
Leiht
Dem Wind
    Nur
Seine Stimme

Fehler
    nicht an
Alle
Meine
Fehler
Konnte
Ich
Meinen
Namen
Schreiben
Aber
Wenigstens
Tragen
Sie
Meine HandSchrift
    Oder
FingerAbdrücke

Pusten
    puste nur
Lange
Genug
Gegen
Den
Wind
An
Er
Wird
Sich
UmDrehen und
    Ganz
Still werden

Sommer
    so voller
Blüten
Und
Ich
Denke
An
PfingstRosen und
    Den
WeihnachtsStern

Wasser
    das trübe
Wasser
In
Der
RegenTonne
Hat
Sich
GeKlärt
Dennoch
Will ich
    Es
Nicht trinken

WortWüste
    in der
Wüste
Der
Wörter
UmherIrren
Manche
Stehen
Im
Wege
Manche
Ragen
Empor
Andere aber
    ZerBröseln
Zu Staub

Gott
    du kannst
Ihn
VerSpotten
VerHöhnen
VerUnglimpfen
AnSpucken
AusPeitschen
  Ans Kreuz nageln
  Denn er ist heilig
Aber
Warum
Nur
Willst du
    Nicht
GeRettet werden?

Straße
    da muss
Man
Die
Farben
Des
RegenBogens
Auf
Die
Straßen
Malen
Sonst ist
    Schnell
Alles braun

Wach
    es ist
Das
Grüne
Auge
Des
Hahnes
Das
Nicht
Schlafen
Kann  
Noch
Bevor
Der Hahn
    Des
Auges kräht

Im Faschismus
    du darfst
Nur
So
Viel
Zittern
Wie
Es
Der
Faschist
Nicht
WahrNehmen
Kann
Und
Deine
Lüge
Sei mit
    Fester
Stimme vorGetragen

WörterTonnen
    ich habe
Wort
Für
Wort
In
Die
Tonne
Fließen
Lassen
Nun
Schwimmen
Sie  
UmEinander
Und ich
    Muß
Sie freiLassen

EisBlumen
    wenn die
EisBlumen
Blühen
Stehen
Die
Wolken
Still
Am
Frostigen
Himmel
Und unser
    Schweigen
Darf verStummen




Song Zhiwen (宋之問) wurde ca. 660 geboren, da herrscht Unsicherheit, und starb 712 - das allerdings ist sicher, denn er wurde verurteilt, Selbstmord zu begehen. Nur ein Gedicht wurde in die Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie (唐詩三百首) aufgenommen; übersetzt habe ich die zweite Hälfte des Gedichtes. Insgesamt drei Rollen seiner Gedichte habe ich in der Sammlung Komplette Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1705 gefunden.
.

No comments:

Post a Comment