Friday, January 10, 2025

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 10.01.2025

 


隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船;
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊?
桃花溪
張旭
Im Nebel und Wildnis hängt schwerelos die Brücke,
Westlich eines Felsens frage ich den Fischer im Boot,
Während Pfirsichblüten fallen und wegtreiben im Wasser:
Wo nur liegt die Quellhöhle dieses klaren Baches?
Der Pfirsichblütenbach
Zhang Xu


Nacht
    in dieser
Nacht
Der
Schwärze
Als
Alle
Lichter
GeLöscht
Da
Sprechen
Die
HausWände
Plötzlich
Zu mir
    In düst'ren
Prophezeiungen

Mond
    da steht
Der
Mond
Wie
Ein
Schwamm
Voll
PutzWasser
Und
Niemand
Wagt es
    Ihn
AusZuDrückeN

Wind
    was will
Nur
Der
Wind?
In
Der
Nacht
Brauste
Er
Über
Feld & Flur
Und
Jetzt
Lümmelt er
    Herum
Im Wald

Bei der Tante
    in der
Guten
Stube
Hing
Sanft
Noch
Der
Geruch
Von
MöbelPolitur
Ach ja!
    Einige
Schöne Momente

Feuer
    hinWeg-
GeRafft
Hat
Feuer
Die
Palmen
Und
Das
StrandLokal
Wind
Weht
Vom
Meer
Und
Wir schauen
    Auf
Die Wolken

Museum
    im Bernstein-
Museum
Kann
Man
Die
EinGeschlossenen
Insekten
Sehen
Sie
Haben
Die
Zeit
Besser als
    Die
Pharaonen überDauert

Diplomatie
NachtSchwarzes Auge
Garant des VerGessens
Des NieGesehenen

LärmBedecktes Ohr
Garant des UmSchreibens
Des NieGehörten

SandKarger Gedanke
Garant der OhnMacht
Des NieGesprochenen

MorgenLicht
    der Morgen
Kam
Mit
Licht
Und
Als
Der
Vorhang
        Zur Seite
GeSchoben
War
Fiel
Rau-
    Schend
    Es
    Wie
Ein WasserFall
    Ins
Zimmer herein

Blick
    du blickst
Vom
WaldRand
Auf
Der
Anhöhe
Über
Wiesen
Auf
Den
See
Aber
Nichts
Spiegelt
Sich
Dort
Außer
Der Hoffnung
    Die du
VerLoren hast

Herbst
    so kommt
Die
Frühe  
Dunkelheit
Die
Sonne
Glimmt
In
Büschen
Noch
Ein
Wenig
Und
Nebel steigen
    Mit
Dem Mond



Zhang Xu (張旭) lebte in der mittleren Tang-Dynastie, wahrscheinlich von 685 bis 759. Er war nicht nur Dichter, sondern wurde eher als Kalligraph wegen seines wilden Stil der Grasschrift und auch wegen seiner alkoholischen Exzesse bekannt. Nur eins seiner Gedichte findet sich in der Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie (唐詩三百首). Die Sammlung Vollständige Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1706 enthält sechs seiner Gedichte. Der Qing-Kaiser Kang Xi (清康熙) gab diese Anthologie 1705 im Auftrag und die Anthologie wurde 1706 veröffentlicht. In einem dieser Gesichte schreibt er:
縱使晴明無雨色,入雲深處亦沾衣。
Selbst wenn der Himmel klar ist und es nicht regnet,
Wird Ihre Kleidung nass, wenn Sie tief in die Wolken steigen.

.

No comments:

Post a Comment