Friday, May 30, 2025

FreitagsGedichte / #KurzLyrik 30.05.2025

 


潯陽江頭夜送客,
楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,
舉酒欲飲無管弦。
琵琶行并序

白居易

Ich verabschiedete meine Gäste nachts am Xunyang-Fluss,
Als Ahornblätter und hochgewachsenes Schilf im Herbst raschelten.
Ich steige vom Pferd und die Gäste sind schon auf dem Boot,
Wir erhoben unsere Becher zum Trinken, leider ohne Musik.
Ode an das Spiel einer Pipa mit einem Vorwort
Bo Juyi


Stille 
    nachdem die 
MähMaschinen 
Die 
Weiden 
AbGemäht
Haben 
Schweigt 
Das 
Tal 
In 
Der 
Sonne 
Und 
Das 
Echo 
Der Stille 
    Dringt 
In dich 

Cabrio
    einige Strähnen 
Des 
Roten 
Haares 
Der 
BeiFahrerin 
Haben 
Sich 
Aus 
Der 
Base Cap 
befreit 
Wann befreit 
    Sie 
Sich von ihm? 

Strand
    am einsamen 
Strand 
Sammelt 
Sich 
Sand
Auf 
Jacken 
Und 
Schuhen 
Denn 
Sie kommen 
    Nie 
Wieder zurück
 
Schauen 
Wir drehen uns um uns selbst
    Aber von hinten sehen wir uns nicht
Wir schauen hinter die Kulisse
    Aber da stehen nur verstaubte Requisiten
Wohin wir auch schauen
    Das Wesentliche von uns selbst 
Bekommen wir nicht zu sehen 

MondFinsternis 
    am Abend 
Der 
MondFinsternis 
Konnte 
Ich 
Dich 
Sehen
Ohne 
GeSehen 
Zu 
Werden
Daß ich 
    Deine 
Schönheit sah 

Schöne Muscheln
    wir heben 
Muscheln 
Auf
Säubern 
Sie 
Und 
Lassen 
Sie 
Auf 
Einer Bank 
    Zurück 
In Hyannis 

Samen 
    durch die 
Leere 
Des 
Himmels 
Schweben 
Die 
Samen 
Der 
Pappeln 
Ohne Gruß 
    Zurück 
Zur Mutter 

Seele 
    laß die 
Seele 
Eine 
Weile 
Nach 
RegenNassem 
Hund 
Stinken 
Solange es 
    Nicht 
DieselÖl ist

Welt 
    ohne Sprache 
Kommen 
Wir 
In 
Die 
Welt 
Und 
VerLieren
Alle Worte 
    Wenn 
Wir sie verLassen

Wandern 
    ich wandere 
Mit 
Dem 
Finger 
Auf 
Der 
Karte
Und 
Der 
Wind 
Wirbelt
Staub 
Auf
Aber ich 
    Gehe 
Weiter & weiter 

Vögel 
    nun beRappeln 
Sich 
Auch 
Wieder 
Die 
Kleinen 
Vögel
Die 
Der 
Winter 
In 
Den 
Wolken 
EinGefroren
Hatte 
Und 
Der Frühling 
    Zu Boden 
Fallen ließ
 
Schreie 
    Schreie zer-
Brechen 
Die 
Stille 
In 
ScharfKantige 
Scherben 
Und 
In 
Echos 
Fallen sie 
    Leblos 
Zu Boden



Bo Juyi (白居易) oder Bai Juyi (das u in ju wird ü ausgesprochen) lebte von 772-846. In der Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit (唐詩三百首) sind sechs seiner Gedichte enthalten. Über 2800 seiner Gedichte sind erhalten. In der Sammlung Komplette Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1705 sind die Bände 424-462 mit seinen Gedichten gefüllt.
Einige seiner Gedichte sind sehr lang – die Ode an das Spiel einer Pipa mit einem Vorwort (琵琶行并序) hat über 80 Gedichtzeilen, ich habe die vier ersten Zeilen ausgewählt.


.

No comments:

Post a Comment