潯陽江頭夜送客,
楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,
舉酒欲飲無管弦。
琵琶行并序。
白居易。
Ich verabschiedete meine Gäste nachts am Xunyang-Fluss,
Als Ahornblätter und hochgewachsenes Schilf im Herbst raschelten.
Ich steige vom Pferd und die Gäste sind schon auf dem Boot,
Wir erhoben unsere Becher zum Trinken, leider ohne Musik.
Ode an das Spiel einer Pipa mit einem Vorwort
Bo Juyi
楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,
舉酒欲飲無管弦。
琵琶行并序。
白居易。
Ich verabschiedete meine Gäste nachts am Xunyang-Fluss,
Als Ahornblätter und hochgewachsenes Schilf im Herbst raschelten.
Ich steige vom Pferd und die Gäste sind schon auf dem Boot,
Wir erhoben unsere Becher zum Trinken, leider ohne Musik.
Ode an das Spiel einer Pipa mit einem Vorwort
Bo Juyi
Stille
nachdem die
MähMaschinen
Die
Weiden
AbGemäht
Haben
Schweigt
Das
Tal
In
Der
Sonne
Und
Das
Echo
Der Stille
Dringt
In dich
Cabrio
einige Strähnen
Des
Roten
Haares
Der
BeiFahrerin
Haben
Sich
Aus
Der
Base Cap
befreit
Wann befreit
Sie
Sich von ihm?
Strand
am einsamen
Strand
Sammelt
Sich
Sand
Auf
Jacken
Und
Schuhen
Denn
Sie kommen
Nie
Wieder zurück
Schauen
Wir drehen uns um uns selbst
Aber von hinten sehen wir uns nicht
Wir schauen hinter die Kulisse
Aber da stehen nur verstaubte Requisiten
Wohin wir auch schauen
Das Wesentliche von uns selbst
Bekommen wir nicht zu sehen
MondFinsternis
am Abend
Der
MondFinsternis
Konnte
Ich
Dich
Sehen
Ohne
GeSehen
Zu
Werden
Daß ich
Deine
Schönheit sah
Schöne Muscheln
wir heben
Muscheln
Auf
Säubern
Sie
Und
Lassen
Sie
Auf
Einer Bank
Zurück
In Hyannis
Samen
durch die
Leere
Des
Himmels
Schweben
Die
Samen
Der
Pappeln
Ohne Gruß
Zurück
Zur Mutter
Seele
laß die
Seele
Eine
Weile
Nach
RegenNassem
Hund
Stinken
Solange es
Nicht
DieselÖl ist
Welt
ohne Sprache
Kommen
Wir
In
Die
Welt
Und
VerLieren
Alle Worte
Wenn
Wir sie verLassen
Wandern
ich wandere
Mit
Dem
Finger
Auf
Der
Karte
Und
Der
Wind
Wirbelt
Staub
Auf
Aber ich
Gehe
Weiter & weiter
Vögel
nun beRappeln
Sich
Auch
Wieder
Die
Kleinen
Vögel
Die
Der
Winter
In
Den
Wolken
EinGefroren
Hatte
Und
Der Frühling
Zu Boden
Fallen ließ
Schreie
Schreie zer-
Brechen
Die
Stille
In
ScharfKantige
Scherben
Und
In
Echos
Fallen sie
Leblos
Zu Boden
nachdem die
MähMaschinen
Die
Weiden
AbGemäht
Haben
Schweigt
Das
Tal
In
Der
Sonne
Und
Das
Echo
Der Stille
Dringt
In dich
Cabrio
einige Strähnen
Des
Roten
Haares
Der
BeiFahrerin
Haben
Sich
Aus
Der
Base Cap
befreit
Wann befreit
Sie
Sich von ihm?
Strand
am einsamen
Strand
Sammelt
Sich
Sand
Auf
Jacken
Und
Schuhen
Denn
Sie kommen
Nie
Wieder zurück
Schauen
Wir drehen uns um uns selbst
Aber von hinten sehen wir uns nicht
Wir schauen hinter die Kulisse
Aber da stehen nur verstaubte Requisiten
Wohin wir auch schauen
Das Wesentliche von uns selbst
Bekommen wir nicht zu sehen
MondFinsternis
am Abend
Der
MondFinsternis
Konnte
Ich
Dich
Sehen
Ohne
GeSehen
Zu
Werden
Daß ich
Deine
Schönheit sah
Schöne Muscheln
wir heben
Muscheln
Auf
Säubern
Sie
Und
Lassen
Sie
Auf
Einer Bank
Zurück
In Hyannis
Samen
durch die
Leere
Des
Himmels
Schweben
Die
Samen
Der
Pappeln
Ohne Gruß
Zurück
Zur Mutter
Seele
laß die
Seele
Eine
Weile
Nach
RegenNassem
Hund
Stinken
Solange es
Nicht
DieselÖl ist
Welt
ohne Sprache
Kommen
Wir
In
Die
Welt
Und
VerLieren
Alle Worte
Wenn
Wir sie verLassen
Wandern
ich wandere
Mit
Dem
Finger
Auf
Der
Karte
Und
Der
Wind
Wirbelt
Staub
Auf
Aber ich
Gehe
Weiter & weiter
Vögel
nun beRappeln
Sich
Auch
Wieder
Die
Kleinen
Vögel
Die
Der
Winter
In
Den
Wolken
EinGefroren
Hatte
Und
Der Frühling
Zu Boden
Fallen ließ
Schreie
Schreie zer-
Brechen
Die
Stille
In
ScharfKantige
Scherben
Und
In
Echos
Fallen sie
Leblos
Zu Boden
Bo Juyi (白居易) oder Bai Juyi (das u in ju wird ü ausgesprochen) lebte von 772-846. In der Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit (唐詩三百首) sind sechs seiner Gedichte enthalten. Über 2800 seiner Gedichte sind erhalten. In der Sammlung Komplette Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aus dem Jahr 1705 sind die Bände 424-462 mit seinen Gedichten gefüllt.
Einige seiner Gedichte sind sehr lang – die Ode an das Spiel einer Pipa mit einem Vorwort (琵琶行并序) hat über 80 Gedichtzeilen, ich habe die vier ersten Zeilen ausgewählt.
Einige seiner Gedichte sind sehr lang – die Ode an das Spiel einer Pipa mit einem Vorwort (琵琶行并序) hat über 80 Gedichtzeilen, ich habe die vier ersten Zeilen ausgewählt.
.


No comments:
Post a Comment