西山白雪三城戍,
南浦清江万里桥。
野望
杜甫
White snow on the western mountains and three border towns,
An endless bridge crosses the clear river to the south.
Viewing the wilderness from a distance
Du Fu
christmas cookies
all gone
as the snow
still corona
steps in snow
from the ones below
how quickly
mice learn
where to look for cookies
New year's eve
Auld Lang Syne
the virus and the dead
scarecrow
in the winter sun
still on vacation
New year
fresh molehills
forecasted snow
Reiden Lake
the ice at the jetty
not broken, yet
without snow
the guide rods
stand naked
Du Fu (712-770) is one of the greatest poets of the Tang Dynasty [along with Li Bo (李白)]. Du Fu wrote this poem in 761 AD in a thatched hut near the Huanhua River on the outskirts of Chengdu. 1250 years later, this area is a park in the city of Chengdu - with a museum and a thatched hut commemorating Du Fu. I concede that „Viewing the wilderness from a distance“ is stretching the title of two characters (杜甫) to the utmost, one could also translate „Viewing the wilderness“.
.
No comments:
Post a Comment