Ich war wieder einmal dabei, im Internet zum Wort Tee zu recherchieren. Davor hatte ich bereits einige Ergebnisse hier veröffentlicht:
- Tee und einige Aspekte aus Sinologie und Linguistik [1]
- Archäologische Funde zum Tee [2]
Aktuell suchte ich die korrekte Transliteration des taiwanesischen [3] Wortes für Tee, da sich das Hokkien Lehrbuch, in dem ich nachschlagen wollte, in Köln und nicht in der Eifel befindet. Ich wurde im Internet nicht sofort fündig, aber ich kam zu einem Artikel zur Etymologie des Wortes Tee und darüber werde ich hier berichten. Ich fand aber auch weiter heraus, daß der Maryknoll-Missionsorden sehr engagiert bei der Übersetzung der Bibel ist und war, denn das Alte Testament ist noch nicht vollständig [4]. Selbstverständlich hat das nichts mit Tee zu, denn zu biblischen Zeiten trank man in Palästina und Europa noch keinen Tee, sondern es führte mich ganz woanders hin, nämlich zu einer amerikanischen Freundin, die damals auch in Taiwan studiert hatte, und später von Maryknoll nach Japan geschickt wurde [5]. Übrigens hatte ich vorgestern keine überzeugende Stelle gefunden, was den Tee angeht und dachte, wahrscheinlich mache ich mir viel zu viele Gedanken und auf Hokkien heißt es einfach tê. Und so ist es auch, denn ich fand ein offiziellen Online-Wörterbuch [6].
Kommen wir nun zu den Wikipedia-Artikeln zur Etymologie von Tee. Der Artikel auf Chinesisch [7] listet die alten Zeichen und das neue Zeichen auf (hier auch Bopomofo), und dann auch den Text aus dem Chajing [8]:
茶 chá/ㄔㄚˊ, allgemeine Bezeichnung und Bezeichnung des Tees der ersten (frühen Pflückung)
荼 tú/ㄊㄨˊ, die alte Bezeichnung
茗 míng/ㄇㄧㄥˊ, letzte Pflückung
檟 jiǎ/ㄐㄧㄚˇ
蔎 shè/ㄕㄜˋ
荈 chuǎn/ㄔㄨㄢˇ, alte Teeblätter.
Interessant finde ich den Hinweis, daß heute noch ming (茗) und cha (茶) benutzt werden und auch die Zusammensetzung als cha ming (茗茶) nachweisbar ist [9].
Der Artikel auf Deutsch [10] bringt nicht viel Neues und unterscheidet sich nur wenig vom Artikel auf Englisch [11]. Aber sie bieten eine Vielzahl von Informationen, von denen ich einige hervorheben will. Den längeren Text kann man in den Originalen nachlesen.
Die botanischen Heimat der Teepflanze liegt in Gebiet Südwestchina (Yunnan/ 雲南) und das angrenyende Burma – in diesen Bergregionen leben sehr viele, sehr unterschiedliche Ethnien, die austro-asiatische, tibeto-burmesische und Thai-Sprachen sprechen. Die Bergregion ist dort zerklüftet und immer noch schwer bereisbar; jedenfalls erlebte ich da so vor 25 Jahren. Das chinesische Wort für Tee könnte von einem austro-asiatischen Wurzelwort *la (Blatt) abgeleitet worden sein. Lamet bedeutet im Burmesischen fermentierte Teeblätter. Miang ist das Pendant in Thai; und es taucht auch in Lan Na auf. Erst während der Tang-Dynastie wurde aus tu (荼) cha (茶) und dieses Zeichen bezieht sich ausschließlich auf Tee. Es kann sein, daß diese Unterscheidung notwendig wurde, da tu (荼) bereits die Lautung cha (bzw. ähnlich) in der gesprochenen Sprache hatte; damit hatte man man eine Unterscheidung zwischen Tee (茶) und bitterem Gemüse, was tu (荼) ebenso bedeutet konnte [12]. In der Neuzeit hat sich das Wort über die Welt verbreitet und man könnte darüber eine Kultur- aber auch eine Kolonialgeschichte schreiben. Über die Seidenstraße (Landweg) verbreitete sich der Wurzellaut cha und über den Seeweg der Wurzellaut te.
Ich habe hier die Bezeichnungen für Tee in verschiedenen Sprachen, die ich früher zusammengetragen habe [1], ergänzt:
Abchasisch: achaj (ачаи)
Afrikaans: tee
Albanisch: çaj
Amharisch: shai (ሻይ)
Arabisch: schai
Aramäisch / Neo-Aramäisch: chai
Armenisch: t'ey (թեյ)
Assamesisch: sah (চাহ)
Asturisch: té
Aymara: pulu
Baskisch: te
Bengalisch: châ / cā (চা)
Birmanisch: laathpaatrai
Bhutanesisch (Dzongkha): ja
Bislama: ti und lifti
Bosnisch: čaj
Bretonisch: te
Bulgarisch: chai (чай)
Bunun: savil (austronesische Sprache auf Taiwan, ähnlich wie Thao)
Burmesisch: lapet
Buruschaschki: chai
Cebuanisch: tsá
Chinesisch: chá (茶)
Dänisch: te
Deutsch: Tee
Elbisch: im Elbischen gibt es keinen Tee, aber tê bedeutet Linie, Weg
Englisch: tea
Esperanto: teo
Estnisch: Tee
Faröisch: te
Fiji: ti
Finnisch: tee
Französisch: thé
Gälisch (Irisch): té
Gälisch (Schottisch): tì
Galizisch: té
Georgisch: ti (ჩაი)
Griechisch: tsai (τσάι)
Gujaratisch: chā (ચા)
Hakka: chhà (茶)
Hausa: shayi
Hawaiianisch: ki
Hebräisch: te (תה)
Hindi: chai (चाय)
Hmong: tshuaj yej
Hokkien (泉漳片/閩南語): tê (茶)
Ido: teo
Indonesisch: teh
Isländisch: te
Italienisch: tè
Japanisch: cha (茶, ちゃ)
Javanisch: teh
Jiddisch: tey
Judaeo-Spanisch: chai (צ'יי )
Kambodschanisch: dtik-dtae
Kapampangan: cha (austronesische Sprache auf der philippinischen Insel Luzon)
Kannada: ṭīsoppu (ಟೀಸೊಪ್ಪು)
Kasachisch: shay
Kaschubisch: arbata
Katalanisch: te
Khasi: sha (Gruppe der Mon-Khmer-Sprachen)
Khmer: tae (តែ)
Kinyarwanda (Ruandisch): icyayi
Kirgisisch: chay
Klingonisch: dargh
Kohistani: chai
Koreanisch: ti (티) und cha (차)
Kroatisch: čaj
Kurdisch Kurmanji: çay
Ladakhi: cha
Laotisch: namsah auch ຊາ /saː˦˥/ [13]
Lateinisch: thea
Leonesisch: té
Lettisch: Tēja
Limburgisch: tiè
Lingwa de Planeta: chay – Chay kommt aus Hindi; chayguan (Teeraum oder Teehaus) hat guan (bzw. chaguan 茶馆) aus dem Chinesischen. [6]
Litauisch: arbata
Madagassisch: dite
Malaiisch: teh
Malayalam: caya (ചായ) und tēyila (തേയില)
Maltesische: tè
Maori: ti
Marathi: chahā (चहा)
Mazedonisch: čaj (чај)
Mongolisch: tsai (цай)
Marokkanisch(es Arabisch): shay für schwarzen Tee und atay für grünen Tee
Nepalesisch: ciyā (चिया)
Neuguinea-Pidjin: ti
Niederländisch: thee
Norwegisch: te
Oḍiā: cha'a (ଚା’)
Okzitanisch: tè
Palaung: miang
Paschto: chay
Persisch: chai
Plattdeutsch: Tee [tʰɛˑɪ] und Tei [tʰaˑɪ]
Polnisch: herbata (aus dem Niederländischen herba theeu)
Portugiesisch: chá
Punjabi: cha (ਚਾਅ )
Rarotonganisch: ti
Romani: drab
Rumänisch: ceai
Russisch: tschai (чай)
Sacha: чей (саха тыла / jakutische Sprache)
Samoanisch: ti
Schemaitisch: erbeta
Schwedisch: te
Serbisch: čaj (чај)
Shina: chai
Shona: tii
Sindhi: chahen
Singhalesisch: tē (තේ)
Sizilianisch: tè
Slowakisch: čaj
Slowenisch: čáj
Somalisch: shaah
Spanisch: té
Suaheli: chai
Sundanesisch: entèh
Tadschikisch: choy (чой)
Tagalog: tsa
Tahitianisch: ti
Tamilisch: tēnīr (தேநீர்)
Tartarisch: çäy (чәй)
Taschkurganisch: choy
Telugu: tēnīr (తేనీరు)
Thailändisch: chaa (ชา), wobei in Lan Na (Nordthailand) mîaŋ (เมี่ยง) benutzt wird
Thao / Sao / 邵語: puschawil (austronesische Sprache, fast extinkt, auf Taiwan; siehe auch Bunun)
Tibetisch: cha (ཇ)
Tlingit: cháayu (die Tlingit sind ein indigenes Volk Nordamerikas)
Tonganisch: ti
Tschechisch: čaj
Türkisch: çay
Turkmenisch: chay
Uigurisch: chay
Ukrainisch: chay (чай)
Ungarisch: tea
Urdu: chai
Usbekisch: choy
Vietnamesisch: trà und chà
Volapük: tied
Võro: tii (könnte man auch als Dialekt des Estnischen auffassen)
Wakhi: choi
Walisisch: te
Weißrussisch: harbata (гарбата) und cay (чай)
Westfrisisch: tee
Wolof: senegalesischer Tee: àttaya, normaler Tee: lipton
Xhosa: yeti
Yoruba: tíì
Zulu: itiye
(von intial ca. 106 auf etwa 150 erweitert)
Ich bin gespannt, ob sie einmal vollständig wird.
Links und Anmerkunge
[1] https://rheumatologe.blogspot.com/2022/04/tee-und-einige-aspekte-aus-sinologie.html
[2] https://rheumatologe.blogspot.com/2022/12/archaologische-funde-zum-tee.html
[3] Taiwanesisch (臺灣閩南語) ist besser als südlicher Dialekt der sino-tibetischen Sprache oder des chinesischen Min-Dialektes (閩南語) aufzufassen, der in Taiwan anders gesprochen wird als auf dem Festland. Muttersprachler nennen ihre Sprache Hokkien. Ganz genau steht es bei Wikipedia [3a] Der englische Artikel ist übrigens detaillierter und man erfährt einige interessante linguistische Einzelheiten über die acht Töne und das schwierige System des Sandhi [3b]. Es gibt nicht nur Transkriptionen in Buchstaben sondern auch in japanische Katakana und das chinesische Bopomofo System oder korrekt dem Zhuyin Fuhao (注音符號), das zu den Taiwanese Phonetic Symbols (臺語方音符號) ergänzt werden mußte [3c].
[3a] https://de.wikipedia.org/wiki/Taiwanische_Sprache
[3b] https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Hokkien
[3c] https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Phonetic_Symbols
[4] „Der Maryknoll-Missionsorden (Latein: Societas de Maryknoll pro missionibus exteris, Englisch: Catholic Foreign Mission Society of America, Ordenskürzel: MM) ist eine Gesellschaft des apostolischen Lebens in der römisch-katholischen Kirche.“ https://de.wikipedia.org/wiki/Maryknoll-Missionsorden
[5] Die Abschweifung geht dann hier weiter. Ich erinnerte mich deshalb an diese Freundin. Dann erledigte ich meine Einkäufe, und als ich zurückkehrte, fand ich einen Bried von ihr im Briefkasten, übrigens wg. Schneeregens völlig durchnäßt. Während der Brief auf der Heizung trocknete, fuhr ich den PC hoch und siehe da -: Microsoft ändert jeden Tag den Startbildschirm und da war ein Bild von Hawaii. Die ungeduldigen Leser wird anmerken: Na und?! Den geneigten Lesern sei gesagt, daß die besagte Freundin dort seit über 20 jahren wohnt. Abends sortierte ich Foto-Dateien, die ich von APS-Filmen hatte digitalisieren lassen. Und bei den Fotos von Boston 1998 war auch ein Foto von ihr. Ungeduldige und geneigte Leser unisono: Boston??? Boston ist eine Rockband aus Massachusetts – More than a Feeling [5a]. Halt, ich besuchte dort einen Kongress und sie lebte damals dort. So hatte ich vier völlig unverbundene Ereignisse, die meine Erinnerung auf eine Person lenkten. „Faszinierend“, würde Mr. Spock sagen, aber hier endet die Abschweifung. Andererseit hat Hildegunst von ...
[5a] https://www.youtube.com/watch?v=t4QK8RxCAwo (für Gänsehaut)
[6] https://web.archive.org/web/20200301132454/https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
[7] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%B6%E5%9C%A8%E5%90%84%E7%A8%AE%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%A8%B1%E5%91%BC
[8]《茶經》云:一曰茶,二曰檟,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。早採曰茶,次曰槚,又其次曰蔎,晚曰茗,至荈則老葉矣。蓋以早為貴也。六經中无茶,蓋荼即茶也。
„Im Tee-Klassiker heißt es: erstens cha, zweitens tu, drittens she, viertens ming und das fünfte [Zeichen] heißt chuan. Für das erste Pflücken benutzt man cha, das nächste heißt jia, das nächste heißt she und die letzte Pflückung nennt man ming, und bei chuan sind die Blätter alt. Wahrscheinlich ist die erste Pflückung am teuersten. In den sechs Klassikern wird Tee nicht erwähnt. Sicherlich steht tu für das Zeichen cha.“
[9] 現今還在廣泛使用的,是“茶”、“茗”這兩個稱呼。近年來,又有“茗茶”一謂。
[10] https://de.wikipedia.org/wiki/Etymologie_des_Begriffs_Tee
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea
[12] Es gibt im Chinesischen Zeichen, die mehrere Aussprachemöglichkeiten haben, sie werden 破音字 oder 多音字 genannt. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E9%9F%B3%E5%AD%97
[13] https://lo.wiktionary.org/wiki/%E0%BA%8A%E0%BA%B2 Eine Liste auf Laotisch - habe ich auch ausgewertet. ພາສາໄອມາຣາ: pulu und ພາສາເບຣຕົງ: te wurden z.B. aufgenommen.
.
No comments:
Post a Comment