三湘愁鬢逢秋色,
萬里歸心對月明。
晚次鄂州
盧綸
Mein Schläfenhaar nimmt die Farbe der drei Flüsse im Herbst an,
Während der Mondglanz mein Herz in die Heimat zurückversetzt.
Nächtlicher Liegeplatz in Ezhou
von Lu Lun
Nichts besitzt Du
Nichts besitzt Du
In dieser Welt
Nicht die Wiege
In die man Dich liebevoll gebettet hat
Nicht die SpielSachen
Nicht Dein Gewehr
Nicht die Kugel
Die Dich tötet
Nicht den Sarg
In den man gebettet hat
Vielleicht sogar liebevoll
Schwarz und Weiß
die schwarze
Lava
AufGebrochen
Von Schnee
BeDeckt
Geh'
Nicht
HinAus
In
Den
EisWind
Der
Weiß weht
Und
Schwarz endet
MondLicht
der Mond
Hat
Kein
Weißes Licht
Er
Scheint
Grau
Silbern
Gelb
Und
Rot
Warum
Nur
Nicht grün
Wie
Grüner Käse
Grauen
im Grauen
Des
Tages
Ist
So viel
Licht
Hoffnung
Und Farbe
Und
Doch
Bleibt immer
Zurück
Das Grauen
SchneeStunde
Schnee fällt
In
Nassen
Dicken
Flocken
Und
Der
Hund
Muß
Raus
SchneeStunde
Nasse Füße
Und
Nasser Hund
Glattes Wasser
das glatt-
GeZogene
Wasser
Des
Fjords
Wie
Ein
Spiegel
Für
Die
Landschaft
Bis
Die
Wellen
Eines Bootes
Das
Wasser beWegen
HöhlenBilder
alle Symbole
Die
Du
In
Deine
Höhle
Malst
ÜberDauern
Deine Ängste
Deine Freude
Deine Zauberei
Du
Aber
Viel wichtiger
Bleibst
In Symbolen
Lu Lun (盧綸) ist ein berühmter Tang-Dichter. Er hat Gedichte über das Leben in der Grenzregion geschrieben. Sechs seiner Gedichte sind in der Anthologie 300 Gedichte der Tang-Dynastie zu finden. Er lebte etwa 743/744-800. Man könnte auch 愁鬓 mit weißen Schläfen übersetzen. 愁 bedeutet traurig, depressiv - im Zeichen steckt auch der Herbst (秋). 萬里 – wörtlich 10.000 Li (Entfernungsangabe). 三湘 (san xiang / drei Flüsse) ist ein alter Name für die Provinz Hunan (湖南).
.
No comments:
Post a Comment