少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛催;
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
回鄉偶書。
賀知章。
Ganz jung verließ ich das Haus und kehre alt zurück,
Mein Dialekt hat sich nicht verändert, aber mein Haar ist schütter.
Die Kinder sehen mich, aber sie erkennen mich nicht,
Lachend fragen sie, woher der Fremde kommt.
He Zhizhang
Geschrieben bei der Rückkehr
Nachtgrau
ein dunkles
Grau
Ist
Die
Nacht
Bis
Dann
BliZZe
ZuKKen
Und
Der
DoNNer
GroLLt
Aus den
Tiefen
Des GeWiTtTers
Rapsfeld
die Stoppeln
Des
RapsFeldes
Lugen
Noch
Aus
Dem
Schnee
Hervor
Im
Licht
Der
Tiefen
Sonne
Werfen sie
Noch
Zaghaft Schatten
Steine
wir drehen
Steine
Um
Und
Sehen
Uns an
Wie
Die Asseln
Unter
Dem
Nächsten
Stein
VerSchwinden
Kalter Hauch
Im Sommer spürten wir noch
Den kalten Hauch des Todes
Und nun?
Wir spüren
Den Frost
Nicht die Kälte
Die Starre
Den Tod
UmherIrren
da irren
Wir
Auf
Eisigen
Flächen
Im Kreis
Immer
Im Kreis
Der
Eine
Rechts
Der
Andere
Links
Herum
Aber wir
Treffen
Uns nie
Herbststurm
laß den
Herbststurm
Ruhig
Wüten
Er
Wirbelt
Das
Laub
Auf
Trägt es
Fort
Na und?
Schweben
laß deine
Worte
Schweben
Wie
RauchKringel
Im
LuftHauch
Wie
Ein
Süßer
Duft
In
Der
Brise
Und sage
Dir -:
Welch ein Gedicht!
Wüste
in der
Wüste
VerDurstet
VerTrocknet
Vom Land
VerScharrt
Und
FreiGelegt
Das
Gerippe
Und doch
Warst
Du lebendig
Zorn
es gibt
Menschen
In
VerGangenheit
Gegenwart
Zukunft
Die
Kennen
Nur
Blicke
Des
Zorns
Und
Wundern
Sich
Daß
Sie
Nur ernten
Früchte
Des Zorns
Züge
da hielten
Die
Züge
Noch
An
Jeder
MilchKanne
Jetzt
Nicht
Mehr
ManchMal
Schaut
Traurig
Ein
Wanderer
Im Regen
Und
Zieht weiter
Brise
diese GeSprächs-
Fetzen
Auf
Einer
Netten
Party
Die
Um
Einen
Wehen
Wie
Die FrühlingsBrise
Düfte
Im Garten aufNimmt
Etwas Winter
gerade probte
Der
Winter
Mit
Schnee
Der
Schnell
Schmilzt
Mit
Allen
Spuren
Die er
Auf-
Genommen hat
ÜberlandLeitungen
die Zeit
Friert
Gerade
An
Den
ÜberlandLeitungen
Fest
Die
ÜberlandBusse
Stecken
Im
Schnee
Mein Kopf
Steckt
In Büchern
He Zhizhang (賀知章) lebte von ungefähr 659 bis 744. Er ist mit nur einem Gedicht in der Anthologie 300 Gedichte der Tang-Zeit (唐詩三百首) vertreten. Andererseits wurden 19 seiner Gedichte in die Kompilation Sämtliche Gedichte der Tang-Dynastie (全唐詩) aufgenommen. Es gibt noch ein zweites Gedicht unter dem Titel, das aber in den 300 Gedichten nicht vorkommt:
離別家鄉歲月多,近來人事半銷磨。
唯有門前鏡湖水,春風不改舊時波。
Vor langer Zeit verließ ich die Heimat,
Die Hälfte von Freunden und bekannten Dingen ist nicht mehr.
Vor der Haustür liegt der Spiegelsee,
Aber die Wellen der alten Zeiten ändert die Frühlingsbrise nicht.
.
No comments:
Post a Comment