人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。
夕次盱眙縣
韋應物
In der Dämmerung kehren die Menschen zurück ins Dorf,
Im Schilf rasten die Wildgänse im Mondlicht.
Einsam in der Nacht denke ich an den Qin Pass,
Zwischen mir und dem Schlaf höre ich das Läuten einer Glocke.
Dämmerung und Übernachtung im Landkreis Xuyi
Wei Yingwu
Am Wasser
wenn das
Wasser
Den
Glanz
Von
AusZieh-
Tusche
BeKOmmt
Zieht
Euch
Wieder
An
Und kehrt
Ins
Haus zurück
BeWegend
unsere Brillen
Sind
Nach
Den be-
Wegenden
Worten be-
Schlagen
Wir
Sehen
Nicht besser
Wenn
Wir
Sie
AbSetzen
Aber es
Hilft
Beim EinFühlen
Mitte
aus der
Mitte
Eines
Leibes
Stammen
Wir
Zur Mitte
Unserer
Leiber
Müssen wir
Dann
Selbst finden
GeFallen
dir geFallen
Die
GeFallenen
Blätter
Aber
Du
Kannst
Sie
Nicht mehr
An die
Zweige hängen
Hoffnung
Bomben und
Feuer
VerBrennen
Die
Erde
Aber
Wir hoffen
Auf
Ein
Ende
Denn
VerBrannte Erde
Bleibt
Fruchtbar
VerStrömen
könnten wir
Nur
In
Klarer
Tiefer
Nacht
VerStummen
Und nur
Sterne
Bohren
Kleine
Löcher
Ins HimmelsZelt
Dann
Könnten
Wir die
Ewigkeit
Singen hören
RückKehr
wer aus
Der
Nacht
Zurückkehrt
Mag
Nich
Gleich
Dem Tag
Das
Wort reden
Pläne
wenn du
Pläne
Hast
Leg' los
Bleib'
Nicht
Liegen
Erst recht
Nicht
Im Sarg
Wei Yingwu (韋應物) lebte von 737 (?) bis 792 (?), 12 seiner Gedichte wurde in die Sammlung 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen.
No comments:
Post a Comment