山寺鐘鳴晝已昏,
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村,
余亦乘舟歸鹿門。
夜歸鹿門山歌。
孟浩然。
The bell of mountains temple announces the Setting of the sun,
At the fishing jetty people hurry to board the ferries;
Other follow the sandy path to their riverside homes,
While I take my boat on my return to Lumen Mountain.
On Returning to Deer Gate Mountain at Night (A Folk Song)
Meng Haoran
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村,
余亦乘舟歸鹿門。
夜歸鹿門山歌。
孟浩然。
The bell of mountains temple announces the Setting of the sun,
At the fishing jetty people hurry to board the ferries;
Other follow the sandy path to their riverside homes,
While I take my boat on my return to Lumen Mountain.
On Returning to Deer Gate Mountain at Night (A Folk Song)
Meng Haoran
Fenster
mein Schweigen
Endet
Am
Fenster
Wo
Auch
Das
Dunkel
Der
Nacht
Endet
Und können
Uns
Nicht umArmen
Herz
dein Herz
Schlägt
Auch
In
Der
Nacht
Und
Der
Bach
Rauscht
Auch wenn
Es
Niemand hört
Warten
ich möchte
Warten
Auf
Die
WiederKehr
Aber ohne
Estragon
Ganz allein
ZuSammen
diese Stunde
Hört
Alles
GeSagte
GeStöhnte
VerSchwiegene
VerGißt es
Aber
Nicht wir
Tropfen
der Schnee
Fängt
Die
TauTropfen
Wie
Ein
Netz
Und
VerGeht
Mit
Ihnen
Oder verBindet
Sich
Mit ihnen
Regen
der Regen
Perlt
Von
Den
GartenMöbeln
Die
Das
Nicht
Stört
Denn
Sie
Werden
Gerade nicht
Von
Menschen beLästigt
SelbstHypnose
der Schwimmer
Der
Angel
BeWegt
Sich
Auf
Und ab
Auf und
Ab
Auf
Und
Ab
Und
Der
Angler
Blickt verSonnen
Auf
Den Schwimmer
FrühlingsNacht
in dieser
Kalten
FrühlingsNacht
Blieben
Die
Bäume
Für
Sich
Wiegten
Sich
Im
Wind und
Träumten
Vom Tanzen
Dort
du stürzt
Nicht
Nach
Unten
Sondern
Nach
Oben
Durch
Die
Kronen
Der
Buchen
Und
Landest
Auf
Einem Kissen
Der
Wolken dort
Trennung
die zer-
Rissenen
Bilder
So
Akkurat
In
Der
Mitte
GeTrennt
Und
Von jedem
Nur
Eine Hälfte
GrabKammern
wir brechen
In
Leere
GrabKammern
Ein
Und
Sind
EntTäuscht
Daß
Andere
GrabRäuber
Schon vor
Uns
Da waren
EntSchleierung
der Tag
EntSchleiert
Sich
Stunde
Um
Stunde
Bevor
Er
Aber
Nackt
Da steht
BeGinnt
Ein neuer Tag
Altern
es altert
Die
Zeit
Es
Altert
Der
Tod
Da
Haben
Wir der
Ewigkeit
Etwas voraus
Meng Hao Ran (孟浩然) lived about 689/691-740. 15 of his poems were included in the anthology 300 Poems of the Tang Dynasty (唐詩三百首). I found a total of two books (about 200 plus poems) in the collection Complete Poems of the Tang Dynasty (全唐詩) from 1705. His main topic in poetry and painting has been nature. In this way he has been influential to later poets and painters.
.
.


No comments:
Post a Comment