Friday, November 24, 2023

FreitagsGedichte / #Kurzlyrik 24.11.2023

 



勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
金縷衣

杜秋娘。
Schätze nicht die goldene Robe
Sondern die Tage Deiner Jugend.
Pflücke die Blüte, wenn sie geöffnet ist,
Warte nicht, bis der Zweig leer ist.
Die goldene Robe
Du Qiuniang [1]


Opfer
    das letzte
Opfer
Aber
Wird
Auf
Den
Sarg
GeWorfen
Und
Mit
Erde
BeDeckt  
Nur eine
    Rose
Als Stütze

Schritte
    die Schritte
In den
Regen
GeSetzt
Und
Die
Wölkchen
Vor
Dem
Mund
Die Sonne
    Schnarcht
Hinter Wolken

Blumen
    über den
Särgen
Welken
Die
Blumen
Aber
Keiner
Sieht
Es
Denn
Über ihnen
    Liegt
Viel Erde

Godot
    Godot ist
Gekommen
Und
Suchte
Vladimir
Und
Estragon
Nun
    Muss
Er warten

Ast
    den Ast
Des
Wacholders
Wollte
Ich
Schon
Längst
AbGesägt
Haben
Zäh ist
    Er
Und trotzig

BlechDose
    den Wert
Der
BlechDose
Kennst
Du
Erst
Wenn
Die
Rostige
BlechDose
Leckt
Aus der
    Du
Trinkst

AltGlas
    ich werfe
Die
GranatApfelSaftFlaschen [2]
Gerne
Ins
AltGlas
Denn das
    KliRrRrRrt
So schön  

Specht
    laßt mich
Klopfen
Wie
Ein
Specht
Um
Wörter
Aus den
    Büchern
Heraus zu hacken  

„Du bist / am Anfang / ich bin / am Ende“ [3] -:
am Ende
bin ich
am Anfang

NachtBlind
NachtBlind würfelt der Politiker
Hält die Hand auf
Trifft EntScheidungen
Wenn wir nicht wählen
Aber wer quält sich schon gerne
Wenn andere
Das viel besser können   




Links und Anmerkungen:

[1] Du Qiuniang (
杜秋娘),  Franz Kuhn [1a] hätte ihren Namen mit Fräulein Herbst übersetzt, lebte von 807–831. Sie ist die einzige Dichterin, die in die Anthologie 300 Gedichte der Tang-Zeit (唐詩三百首) aufgenommen wurde; und zwar mit nur einem Gedicht. Im Band mit Übersetzungen von Günther Debon (Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit) fehlt das Gedicht [1b].
Susanne Becker hat zum Thema "Lyrik chinesischer Dichterinnen" eine Dissertation [1c] vorgelegt, die ich allerdings nicht kenne, denn die kostete damals 98 DM. Vielleicht aber kann ich sie doch einmal einsehen.
[1a] Franz Walther Kuhn (1884-1961) hat wesentliche klassische Literatur Chinas übersetzt. https://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Kuhn_(Sinologe)
[1b] Günther Debon: Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit. Piper, München Zürich 1989. ISBN: 3-492-11098-3.
[1c] Susanne Becker: Lyrik chinesischer Dichterinnen. Von den Anfängen (11. Jh. v. Chr.) bis zum 10. Jh. n. Chr. (mit chinesischem Originaltext der Gedichte). Peter Lang Verlag, Frankfurt/M 1999. ISBN 3-631-34861-4.
[2] Meine Sorte HolunderSaft wird nicht mehr in Flaschen abgefüllt, sonst würden sie genauso kliRrRrRren.
[3] Aus: Last Song III. In: Franzisko Tanzer: Blätter. Gedichte. Grupello Verlag, Düsseldorf 2001. ISBN 3-933749-55-7. S. 73.  


.

No comments:

Post a Comment