行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。
古從軍行
李頎
In der Düsternis eines staubigen Windes maschieren die Soldaten,
Während die Prinzessin zur Laute ihr endloses Leid beklagt.
Ein altes Kriegslied
Li Qi
Ruhe
wenn die
Vögel
Schon
Schlafen
Und
Die
ClubBesucher
Noch
Nicht
Zurück sind
Dann
Kann
Sich
Auch
Die Nacht
Zur
Ruhe legen
Trödeln
warum nur
Werden
Kinder
GeScholten
Wenn
Sie
Trödeln?
DaBei
Ist
Dies
Doch eine
Wichtige
Fähigkeit
Sammlungen
lege dir
Sammlungen
An
Von
Steinen
Von
Schönem
Von
Gedanken
Träumen und
Schönen
Erinnerungen
Bach
der glucksende
Bach
War
Seit
Generationen
Da
Aber
Er
ErInnert
Sich
Nicht
Nur immer
Tiefer
Fließt er
Dämmerung
in der
AbendDämmerung
Noch
Eine
Reminiszenz
Des
Morgens
Spüren
Und
Neu beginnen?
Anglerlatein
wenn du
Zwei
Fische
Mit
Einer
Angel
Fängst
Musst du
Sie
Sofort freiLassen
Röhricht
wenn der
Wind
Durchs
Röhricht
Streicht
Und
Der
AnGefaulte
Nachen sich
Löst
Und abtreibt
Glocken
die Sonntags-
Glocken
Klingen
Aus
Allen
Richtungen gegen
Die
Hubschrauber an
Baum
der traurige
Baum
Schüttelt
Seine
Blätter
Ab
Damit die
Tränen
Fließen können
GegenStände
die Gegen-
Stände
Stehen
In
Der
Gegend
Sind also
Eigentlich
GegendStände
Möwen
wenn der
Bauer
Das
Feld
Pflügt
Kommen
Die Möwen
Wie
Geier anGeflogen
Phonologie
bei den
ExplosivLauten
Sind
Seismologische
Messungen
Für die
Sicherheit
UnAbdingbar
Regen
Die ersten RegenTropfen
Sind guter Dinge
Dann kommen die Scheuen
Die von der harten Erde wissen
Und schließlich die ÜberMütigen
Die mit einem KopfSprung
In der Pfütze landen
Da kamen
Da kamen
Stimmen aus dem Radio
Menschen aus dem Fernsehen
Dann Schweigen
Und die Stimmen aus der Wand
Und die Männer in Weiß
Durch die aufgebrochene Tür
Li Qi (李頎) lebte von 690–751. Sieben seiner Gedichte wurde in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen. Allerdings befinden sich 127 seiner Gedichte in der Kompilation „Komplette Tang-Gedichte“ (全唐詩) aus dem Jahr 1705. Diese Kompilation geht wie das bekannte Wörterbuch (康熙字典) auf den Kaiser Kangxi (康熙帝) zurück, der von 1654-1722 lebte.
.
No comments:
Post a Comment