Friday, May 19, 2023

FreitagsGedichte / #Kurzlyrik 19.05.2023



行人刁斗風沙暗,
公主琵琶幽怨多。
古從軍行
李頎
In der Düsternis eines staubigen Windes maschieren die Soldaten,
Während die Prinzessin zur Laute ihr endloses Leid beklagt.
Ein altes Kriegslied
Li Qi



Ruhe
    wenn die
Vögel
Schon
Schlafen
Und
Die
ClubBesucher
Noch
Nicht
Zurück sind
Dann
Kann  
Sich
Auch
Die Nacht
    Zur
Ruhe legen

Trödeln
    warum nur
Werden
Kinder
GeScholten
Wenn
Sie
Trödeln?
DaBei
Ist
Dies
Doch eine
    Wichtige
Fähigkeit

Sammlungen
    lege dir
Sammlungen
An
Von
Steinen
Von
Schönem
Von
Gedanken
Träumen und
    Schönen
Erinnerungen

Bach
    der glucksende
Bach
War
Seit
Generationen
Da
Aber
Er
ErInnert
Sich
Nicht
Nur immer
    Tiefer
Fließt er

Dämmerung
    in der
AbendDämmerung
Noch
Eine
Reminiszenz
Des
Morgens
Spüren
    Und
Neu beginnen?

Anglerlatein
    wenn du
Zwei
Fische
Mit
Einer
Angel
Fängst
Musst du
    Sie
Sofort freiLassen

Röhricht
    wenn der
Wind
Durchs
Röhricht
Streicht
Und
Der
AnGefaulte
Nachen sich
    Löst
Und abtreibt

Glocken
    die Sonntags-
Glocken
Klingen
Aus
Allen
Richtungen gegen
    Die
Hubschrauber an

Baum
    der traurige
Baum
Schüttelt
Seine
Blätter
Ab
Damit die
    Tränen
Fließen können

GegenStände
    die Gegen-
Stände
Stehen
In
Der
Gegend
Sind also
    Eigentlich
GegendStände

Möwen
    wenn der
Bauer
Das
Feld
Pflügt
Kommen
Die Möwen
    Wie
Geier anGeflogen

Phonologie
    bei den
ExplosivLauten
Sind
Seismologische
Messungen
Für die
    Sicherheit
UnAbdingbar

Regen
Die ersten RegenTropfen
Sind guter Dinge

Dann kommen die Scheuen
Die von der harten Erde wissen

Und schließlich die ÜberMütigen
Die mit einem KopfSprung
In der Pfütze landen

Da kamen
Da kamen
Stimmen aus dem Radio
Menschen aus dem Fernsehen
Dann Schweigen
Und die Stimmen aus der Wand
Und die Männer in Weiß
Durch die aufgebrochene Tür




Li Qi (李頎) lebte von 690–751. Sieben seiner Gedichte wurde in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Zeit aufgenommen. Allerdings befinden sich 127 seiner Gedichte in der Kompilation „Komplette Tang-Gedichte“ (全唐詩) aus dem Jahr 1705. Diese Kompilation geht wie das bekannte Wörterbuch (康熙字典) auf den Kaiser Kangxi (康熙帝) zurück, der von 1654-1722 lebte. 

 

.

 

No comments:

Post a Comment