寂寂花時閉院門,美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事,鸚鵡前頭不敢言。
宮中詞。
朱慶餘。
So still ist es, Zeit der Blüten, nachdem die Palasttore geschlossen sind,
Die schönen Damen versammeln sich beim Jade Pavillon.
Sie möchten sich über Begebenheiten des Palastes unterhalten,
Fürchten jedoch, ein Papagei könnte ihre Worte wiederholen.
Ein Lied des Palastes
Zhu Qingyu
Schnee
der Schnee
Ist
Die
LeinWand
Der
LandSchaft
Bevor
Der
Maler mit
Seinen
Pinseln kommt
StreichHölzer
wenn nur
Noch
Zwei
StreichHölzer
In
Der
Schachtel
Bleiben
Tanzen sie
Gleich
Irischen SteppTanz
SommerDrink (f)
die Schirmchen
Auf
Den
SommerDrinks
Der
Frauen
Sind
Nur
Da, um
Schatten
Zu spenden
SommerDrinks (m)
die sommerDrinks
Der Männer
Haben
Keine
Schirmchen
Da
Sie zu
Schnell
Getrunken werden
StachelDraht
selbst der
Wind
Meidet
Den
StachelDraht
Damit
Er sich
Nicht
Blutig ritzt
Rauch
der Rauch
Ist
Die
Rache
Der
Wohnung
An die
Feuer
Gelegt wurde
Wiese
der Duft
Der
Frisch
GeMähten
Wiese
Muß
Als Klagelied
VerStanden
Werden
Monduhr
die MondUhr
Ist
ZuverLässiger
Als
Die
SonnenUhr
Wenn sie
Dann
Mal geht
SchneeFlocken
den Schnee-
Flocken
Ist
Es
Egal
Ob
Sie
Ins
Wasser oder
Ins
Feuer fallen
Phantasie
was ist
Die
Phantasie
Anderes
Als die
Hoffnung
Der Realität?
Von Zhu Qingyu (朱慶餘), Geburtsname Zhu Kejiu (朱可久), wissen wir nur wenig. Man vermutet, daß er 797 geboren wurde, aber das Datum seines Todes ist nicht mehr bekannt. Im Jahr 826 (2. Jahr Baoli / 寶曆二年) erhielt er den Titel eines Jinshi (進士), dem höchsten Prüfungsabschluß, den man im kaiserlichen China erreichen konnte. Zwei seiner Gedicht wurden in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Dynastie aufgenommen.
.
No comments:
Post a Comment