Friday, May 26, 2023

FreitagsGedichte / #Kurzlyrik 26.05.2023




寂寂花時閉院門,美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事,鸚鵡前頭不敢言。
宮中詞。
朱慶餘。
So still ist es, Zeit der Blüten, nachdem die Palasttore geschlossen sind,
Die schönen Damen versammeln sich beim Jade Pavillon.
Sie möchten sich über Begebenheiten des Palastes unterhalten,
Fürchten jedoch, ein Papagei könnte ihre Worte wiederholen.
Ein Lied des Palastes
Zhu Qingyu


Schnee
    der Schnee
Ist
Die
LeinWand
Der
LandSchaft
Bevor
Der
Maler mit
    Seinen
Pinseln kommt

StreichHölzer
    wenn nur
Noch
Zwei
StreichHölzer
In
Der
Schachtel
Bleiben
Tanzen sie
    Gleich
Irischen SteppTanz

SommerDrink (f)
    die Schirmchen
Auf
Den
SommerDrinks
Der
Frauen
Sind
Nur
Da, um
    Schatten
Zu spenden

SommerDrinks (m)
    die sommerDrinks
Der Männer
Haben
Keine
Schirmchen
Da
Sie zu
    Schnell
Getrunken werden

StachelDraht
    selbst der
Wind
Meidet
Den
StachelDraht
Damit
Er sich
    Nicht
Blutig ritzt

Rauch
    der Rauch
Ist
Die
Rache
Der
Wohnung
An die
    Feuer
Gelegt wurde

Wiese
    der Duft
Der
Frisch
GeMähten
Wiese
Muß
Als Klagelied
    VerStanden
Werden

Monduhr
    die MondUhr
Ist
ZuverLässiger
Als
Die
SonnenUhr
Wenn sie
    Dann
Mal geht

SchneeFlocken
    den Schnee-
Flocken
Ist
Es
Egal
Ob
Sie
Ins
Wasser oder
    Ins
Feuer fallen

Phantasie
    was ist
Die
Phantasie
Anderes
Als die
    Hoffnung
Der Realität?



Von Zhu Qingyu (朱慶餘), Geburtsname Zhu Kejiu (朱可久), wissen wir nur wenig. Man vermutet, daß er 797 geboren wurde, aber das Datum seines Todes ist nicht mehr bekannt. Im Jahr 826 (2. Jahr Baoli / 寶曆二年) erhielt er den Titel eines Jinshi (進士), dem höchsten Prüfungsabschluß, den man im kaiserlichen China erreichen konnte. Zwei seiner Gedicht wurden in die Kompilation 300 Gedichte der Tang-Dynastie aufgenommen.


 

.

 

No comments:

Post a Comment