Monday, January 18, 2021

LYRIK-Taschenkalender 2018 Editorial 18.01.2021




Michael Braun und Paul-Henri Campbell haben den LYRIK-Taschenkalender 2018 herausgegeben. Dieser Kalender lädt ein zum Annotieren und Assoziieren, zum Erstellen von GegenEntwürfen. Vielleicht so auch ein wenig wie Daniel Spoerris: An Anecdoted Topography of Chance (1966 Something Else Press, New York / Cologne).


Editorial

Und in der Übersetzung scheitert man schnell. Oder übersetzt in den eigenen SprachGebrauch und nicht in den allgemeinen SprachGebrauch, den der Konvention. Die Übersetzungen, an denen Arno Schmidt etwas lag, die hat er so übersetzt. Paul Celan hat ebenso übersetzt [1]. Plötzlich taucht das Aug' auf, wo im Original Augen waren. Mir passiert das ebenso. Und dem Papst interessanterweise passiert ein Übersetzungsmaleur beim Vaterunser [2].

Außerdem denke ich an die schlimmen Übersetzungen von Hans Magnus Enzensberger. Wenn im Original (English) ein Begriff gewählt wurde, dann sollte die deutsche Übersetzung nicht mit drei Synonymen arbeiten.

„Lifeblood of culture“ -: Blood, Sweat & Tears (die Gruppe nahm nicht “blood, toil, tears and sweat“).


 

Links und Literaturangaben:
[1] https://rheumatologe.blogspot.com/2013/01/das-leid-mit-ubersetzungen-von-gedichten.html
[2] https://rheumatologe.blogspot.com/2017/12/neue-ubersetzung-des-vaterunser.html

.

 

No comments:

Post a Comment